Work in progress

A 392

Known as:A 392; THT 1026
Cite this page as:Gerd Carling (text); Michaël Peyrot (commentary). "A 392". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a392 (accessed 20 Jan. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling (text); Michaël Peyrot (commentary)

Provenience

Main find spot:Bezeklik
Expedition code:T III M 135.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Varṇārhavarṇastotra
Passage:7.11-17
Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:A 391-392
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1gra sto : brā hma ṇa kiṃ bha [v]i ///
a2śkaṃ to¯ ¯m kle śā¯ ¯ñä tñi ā ///
a3sā pha lya mā ga ta ḥ [10] ///
a4o ko lyo cka¯ ¯s̝t ta [m](·)o ///
a5o kta si ytā rne rvāṃ ///
a6dṛ śa ka ści dbha va ///
lf[60] [7]
b1[mā] śkaṃ kā se klo ///
b2pra va rā stra ya ḥ [10] ///
b3lmeṃ tre : 10 5 na ·[i] ///
b4mā brā ma ṇi ytā¯ ¯r kl· ///
b5lo ke sa rvaṃ ta tta va śā ///
b6he kā su ka lko yru ñci ///

Transcription

lf60-7
*(kudṛṣṭivimati)¬
a1graston1 : brāhmaṇa kiṃ bhavi(ṣyati) ///
a2n2 śkaṃ tom kleśāñ tñi ā(kṣiñluneyäṣ) ///
a3n3 sāphalyam āgataḥ 10(-2) ///
a4n4 oko lyockäṣt täm(y)o ///
a5n5 oktasi ytār nervāṃ /// (sa)¬
a6dṛśan6 kaś cid bhava(ti) ///
b1n7n8 śkaṃ kāse klo /// (brāhmaṇa)¬
b2pravarāsn9 trayaḥ 10(-5) /// (śpā)¬
b3lmeṃn10n11 tre : 10-5 na (h)i ///
b4n12 brāmaṇi ytār kl(awanträ) ///
b5n13 loke sarvaṃ tat tava śā(sanāt) /// (e)¬
b6hen14 kāsu kälko yruñci ///

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*The reading of the leaf number is very uncertain. The first akṣara (there was probably no other one on top of this one) seems to be ‹60›, the second may be ‹7›, ‹8›, or ‹9›. If the reading of at least the ‹60› is correct, the manuscript will have contained another text preceding the Varṇārhavarṇastotra: with approximately 7 strophes per leaf, the beginning of the latter text may have to be placed about 35 leaves before this one.

Linguistic commentary

*Striking is s for ts in a5 oktasi and b1 kāse.

Parallel texts

*Hartmann 1987: 223-227

Philological commentary

*In this text, the Tocharian A translations seem to follow after each complete Sanskrit strophe (instead of each half pāda, as is often the case).
n17.11a-b
n2śkaṃ tom kleśāñ tñi: parts of the translation of 7.11c-d na ceme granthayo 'nyatra cchidyante tvanmatād ṛte 'Diese Fesseln werden aber nirgends als in deiner Lehre zerschnitten.' (Hartmann 1987: 223). The syntax of the Tocharian A translation is different. Couvreur 1966: 176 plausibly suggests to restore ā /// to ā(kṣiñluneyäṣ pkänt), which would give us something like '(Apart from) your teaching, these kleśas are (not cut off)'.
n3cf. 7.12d tvayi sāphalyam āgataḥ.
n4oko lyockäṣt: renders 7.12d tvayi sāphalyam āgataḥ (see line a3; pace Peyrot 2013b: 745) 'hat in dir ihre Erfüllung gefunden' (Hartmann 1987: 224). However, literally the Tocharian A seems to mean 'you have turned [it] into fruit' (taking a little more freedom, Couvreur 1966: 176 translates 'liet de vrucht ontstaan', i.e. '[you] let the fruit arise'). täm(y)o 'therefore' seems to begin a next clause that has no precise Sanskrit parallel.
n5oktasi ytār nervāṃ 'the eightfold path, the nirvāṇa' may perhaps somehow, but certainly not literally, correspond to 7.13a pratipad brāhmī 'den Brahma zugehörigen Weg' (Hartmann 1987: 224). The literal correspondence of pratipad brāhmī is found in line b4.
n6cf. 7.14a-b na tvayā saṃskṛtaḥ kaś cid bhavati brāhmaṇo 'śuciḥ 'Nicht wird irgendein durch dich (rituell) gereinigter Brahmane (wieder rituell) unrein' (Hartmann 1987: 225). The variant reading (sa)dṛśa{ḥ} attested here is certain.
n7[mā]: can be read pace Sieg and Siegling 1921: 217.
n8mā śkaṃ kāse klo: translates 7.14c na copanīto 'und nicht fällt ein (von dir) eingeführter' (Hartmann 1987: 225). kāse klo (for kātse klo) literally means 'led close' and is without doubt a calque (Skt. upa = TA kātse, Skt. nī- = TA kälā-.
n97.15d.
n10(śpā)lmeṃ tre: last part of the translation 7.15d brāhmaṇapravarās trayaḥ 'die drei brahmanischen Ahnherren' (Hartmann 1987: 225).
n11na (h)i: beginning of Skt. 7.16a.
n12mā brāmaṇi ytār kl(awanträ): renders 7.16b na brāhmī pratipat kva cit 'nirgendwo den brahmanischen Weg' (Hartmann 1987: 226). Couvreur 1966: 177 restores to kl(yant naṣ) 'bevindt zich [niet]', i.e. 'is [not] there', but the relevant akṣara can only be kla or klā. With the restoration kl(awanträ), a literal translation of the Tocharian A text becomes: 'they do [not] call the Brahmanic path'.
n13The end of 7.17.a, and 7.17b.
n14(e)he kāsu kälko yruñci: renders the beginning of 7.17c (sugatāve)ṇikaivaiṣā 'gerade nur [dem Wohlgegangenen] eigentümlich ist' (Hartmann 1987: 227. There is no place for the equivalent of TA ehe 'oh' in the restored Skt. text. On yruñci, the equivalent of Skt. āveṇika 'independent; characteristic', see Couvreur 1966: 177.

References

Online access

IDP: THT 1026; TITUS: THT 1026

Edition

Sieg and Siegling 1921: 217; Couvreur 1966: 176-177; Sieg and Siegling 1921 p. 217

Translations

Knoll 1996: a5 (128), b6 (141)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1966

Couvreur, Walter. 1966. “Sanskrit-Tochaarse Mātṛceṭafragmenten.” Orientalia Gandensia 3: 159–185 + I.

Hartmann 1987

Hartmann, Jens-Uwe. 1987. Das Varṇārhavarṇa des Mātṛceṭa. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XII. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.