THT 247
Known as: | THT 247; B 247; Bleistiftnummer 2641 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht247 (accessed 05 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQR 12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [30] 3 [śa] tka [st]· mp[r]· ś· ksa śa[¯] [¯k] |
---|---|
a2 | /// ·p· nma śa no wa rñai [śa] nma nma śa kse wa rñai kle śa nma [śa] [tka] – – |
a3 | /// yai 30 4 s̝a [ṅk]wa ṣai s̝a¯ ¯ñ k[e] sa m[a] lna s̝a ñcre ki s̝ma ra s[k]re – – |
a4 | /// yṣe ntse [s̝a] [n]· ne ·ai – – – – – (–) ·o [s̝a] le – – – (–) |
b1 | /// |
b2 | /// ṣa sa nu ma sk[ā] ka mñe meṃ ta l·¯ ¯nt śai yṣe sa lka tai [sa] [ss]· – – – |
b3 | /// k[ai] ṣiṃ 30 6 wa wla wau wa wa nta rwa wa wa rpau wa wa tka lci wa [tka] – |
b4 | /// [wa] kau wa pya pyai no wa rtto ra mno wa wa rpo wa [r]·ra wa [s]·· – |
Transcription
33d | /// 30-3 |
---|---|
34a | śatkast· mpr· 2σ ; 1σ ś· ksa śak ; a27σ |
34b | 12σ /// ·p· nma ; śano warñai ; śanmanma |
34c | śakse warñai ; kleśanma ; śatka – – 2σ ; a33σ |
34d | 13σ /// yai 30-4 |
35a | ṣäṅkwaṣai ṣäñ ; kesa ma ; lnaṣäñc reki ; ṣ ma raskre |
36b | – – a4/// yṣentse ṣän·ne ·ai – – – – – – ·oṣäle – – – – b1/// b2/// ṣa ; sanu maskā;kamñemeṃ |
36c | tal(ā)nt śaiyṣe ; sälkatai ; säss(ū/u) – – – 3σ b32σ |
36d | 12σ /// kaiṣiṃ 30-6 |
37a | wawlawauwa ; wantarwa ; wawarpauwa ; watkalci |
Xx | watka – b4/// wakauwa ; pyapyaino ; wartto räm no ; wawarpo ; war(t/k)rä was·· – |
Other
b2 | Aus Gefahr, Schwierigkeit [und] Finsternis hast du die elende Welt herausgezogen. (Schmidt 1974: 469) |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 148-149
Translations
Schmidt 1974: b2 (469); Thomas 1957: a2 (176), b2 (176); Thomas 1969: a3 (259); Thomas 1995: a2 (66); Thomas 1997: a2 (138), b3 (138)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.