Announcements

Work in progress

THT 247

Known as:THT 247; B 247; Bleistiftnummer 2641
Cite this page as:"THT 247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht247 (accessed 13 Apr. 2024).

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQR 12
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:M14

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [30] 3 [śa] tka [st]· mp[r]· ś· ksa śa[¯] [¯k]
a2/// ·p· nma śa no wa rñai [śa] nma nma śa kse wa rñai kle śa nma [śa] [tka] – –
a3/// yai 30 4 s̝a [ṅk]wa ṣai s̝a¯ ¯ñ k[e] sa m[a] lna s̝a ñcre ki s̝ma ra s[k]re – –
a4/// yṣe ntse [s̝a] [n]· ne ·ai – – – – – (–) ·o [s̝a] le – – – (–)
b1///
b2/// ṣa sa nu ma sk[ā] ka mñe meṃ ta l·¯ ¯nt śai yṣe sa lka tai [sa] [ss]· – – –
b3/// k[ai] ṣiṃ 30 6 wa wla wau wa wa nta rwa wa wa rpau wa wa tka lci wa [tka] –
b4/// [wa] kau wa pya pyai no wa rtto ra mno wa wa rpo wa [r]·ra wa [s]·· –

Transcription

33d /// 30-3
34a śatkast· mpr· ; ś· ksa śak ; a2
34b 12σ /// ·p· nma ; śano warñai ; śanmanma
34c śakse warñai ; kleśanma ; śatka – – ; śatkaa3
34d 13σ /// yai 30-4
35a ṣäṅkwaṣai ṣäñ ; kesa ma ; lnaṣäñc reki ; ma raskre
36b – – a4/// yṣentse ṣän·ne ·ai – – – – – – ·oṣäle – – – – b1/// b2/// ṣa ; sanu maskā;kamñemeṃ
36c tal(ā)nt śaiyṣe ; sälkatai ; säss(ū/u) – – – b3
36d 12σ /// kaiṣiṃ 30-6
37a wawlawauwa ; wantarwa ; wawarpauwa ; watkalci
Xx watkab4/// wakauwa ; pyapyaino ; wartto räm no ; wawarpo ; war(t/k)rä was·· –

Other

b2 Aus Gefahr, Schwierigkeit [und] Finsternis hast du die elende Welt herausgezogen. (Schmidt 1974: 469)

References

Online access

IDP: THT 247; TITUS: THT 247

Edition

Sieg and Siegling 1953: 148-149

Translations

Schmidt 1974: b2 (469); Thomas 1957: a2 (176), b2 (176); Thomas 1969: a3 (259); Thomas 1995: a2 (66); Thomas 1997: a2 (138), b3 (138)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.