A 93
Known as: | A 93; THT 726 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 93". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a93 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 70.5 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Nanda-Carita I |
Text genre: | Literary |
Meter: | M17 |
Object | |
Manuscript: | A 89-143 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ·r· ṅka¯ ¯s tma¯ ¯s̝ – – – – – – – [¯nt] ·ñ· ā [ñ]c·¯ ¯m |
---|---|
a2 | /// te ta preṃ kraṃ śce¯ ¯m – – k· pñ· ri s[ā]¯ ¯nt ā kra śnu mi nā¯ |
a3 | /// ke : na ṣnu pra ca¯ ¯r ka ṣyā¯ ¯p wa tku rā wkaṃ pe nu wä rpo ṣā |
a4 | /// [ñcä]¯ ¯m : 1 pu¯ ¯k pa ttā ñä kta śśi kā ṣā ri wsā lpa rno kā pñe |
a5 | /// s̝a : sā kkre¯ ¯s pa rno ñcä śśi kā pñe yā mu saṃ krā¯ ¯m nya gro dha |
a6 | /// s̝a nu na¯ ¯k tra ṅka¯ ¯s̝ maṃ ntā ṣwra¯ ¯m ku sne wra so¯ ¯m pla |
b1 | /// ltsu ne yo ca¯ ¯m ka rkṣiṃ ko tna tsi rsu nā tsi pa¯ ¯t mā cä |
b2 | /// ka rkṣiṃ nu knā nmu ne yä ṣyo e mpe lu ne yä¯ ¯s̝ pka¯ ¯nt mā yā |
b3 | /// wi kā sa¯ ¯m sa mpe nu e mpe lu ne mā na ṣñi ku cyo ne sne |
b4 | /// lte śtwa rwra mnā kulyi o ṅki¯ ¯s kā pñe ma ska ta¯ ¯r yo kaṃ a |
b5 | /// sā le yu¯ ¯ts tā¯ ¯s̝ [ñ]· – [su] nda ri po ñcäṃ jaṃ bu dvi paṃ |
b6 | /// laṃ || rta rye o – – – – [s̝]· ly· w·[o]¯ ¯k l·· śa |
Transcription
a1 | /// ·r·ṅkäs tmäṣ – – – – – – – nt (ṣ)ñ(i) āñc(ä)m |
---|---|
a2 | /// |
1a | (o)te täpreṃ kraṃś cem ; – – k(ā)pñ(e) risānt ; ākraśnuminā… a3 0σ |
---|---|
1b | 16σ /// ke : |
1c | näṣ nu pracar käṣyāp ; watkurā wkäṃ penu ; wärpo ṣā a4 2σ |
1d | 16σ /// ñcäm : 1 |
2a | puk pättāñäktaśśi ; kāṣāri wsāl parno ; kāpñe a5 3σ |
2b | 17σ /// ṣ«†ä» : |
2c | sākkres parnoñcäśśi ; kāpñe yāmu saṃkrām ; nyagrodha a6 2σ |
/// ṣ«†ä» nuna-k träṅkäṣ mäṃ{n/t} tāṣ wram kus ne wrasom plä | |
b1 | /// ltsuneyo cam kärkṣiṃ kotnatsi rsunātsi pat mā cä |
b2 | /// kärkṣiṃ nu knānmuneyäṣ yo empeluneyäṣ pkänt mā yā |
b3 | /// wikāsam säm penu empelune mā naṣ-ñi kucyo ne sne |
b4 | /// lte śtwar wramnā kulyi oṅkis kāpñe mäskatär yokaṃ a |
b5 | /// sāleyutsn1 tāṣ ñ· – sundari poñcäṃ jaṃbudvipaṃ |
b6 | /// laṃ ॥ |
1a | rtärye o – – – – ṣ· ly· w·ok l··śa |
---|
Translation
a1+ | ... then the tusks... himself... |
---|---|
a2+ | Oh, the so virtuous... have renounced the beloved... teary eyed... |
a3+ | I, having received the (good) manner by the command of my brother, the teacher... |
a4 | ... self... |
a4+ | The glorious, lovely kāṣāri-garb of all the Buddhas... |
a5+ | Having been made lovely by the blissful, glorious ones, the monastery... banyan tree... |
a6 | ... again he says: How will the matter be? |
a6+ | The being which... (can)not break or tear out the manacle through (strength?)... |
b2+ | The chain... without knowledge and formidableness... not... |
b3 | ... will make disappear... |
b3+ | He also isn't formidable to me, so that... without... |
b4 | ... because of four things, a woman is beloved to a man: |
b4+ | ... in color... |
b5 | ... if she is charming... |
b5+ | Sundarī, in the whole Jambudvīpa, ... |
b6 | ... of the red... |
Other
a6 | How will the matter be? (Peyrot 2013b: 632) |
---|
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
n1 | I assume sāleyuts means "charming" here, cf. skr. lāvaṇya. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 54; Sieg and Siegling 1921 p. 54
Translations
Knoll 1996: a5 (41); Peyrot 2013b: a6 (632); Thomas 1967: b2 (268); Thomas 1986: a3 (118); Thomas 1990: b2 (39)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements