Work in progress
Sb-003-ZS-L-03
Known as: | Sb-003-ZS-L-03 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Sb-003-ZS-L-03". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sb003zsl03 (accessed 01 Jul. 2025). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Main find spot: | Subashi |
Collection: | in situ |
Language and Script |
Language: | TB |
Object |
Material: |
engraving
on wall |
Form: | Graffito |
Transliteration
a1 | 10 7 kṣuṃ tsa yśu hkwāṃ lā nti kwe[ṃ] pi ku lne tri cce me[ṃ] ne [i] kaṃ wi ne [t]re [y]m[ai] we śkaṃ [na] we ri si mtsa ye yeṃ ñe mna we ñā me pu ñya wa ·me [j]ñā na [caṃ] [n]dr[e] pra jñā ca ndre ta ne ka meṃ tu n[t]s· ṣṣo tri pai ykā re [k]a [rsa] – (–) k· – (–) k· – |
Transcription
Translation
a1 | In regnal year 17 of King Yśuhkwā in the dog year, in the third month, on day twenty two, three youths were going accross the Naweri -border. He (?) said their names: Puñyawarme, Jñānacaṃndre, Prajñācandre came here. They wrote (this as) proof thereof to know... |
Other
a1 | Yśuhkwā 王17年,狗年,三月二十二日, 三名青年去[Na]weri* 的边界。他(们?)说了他们的名字。Puñyawarme、Jñānacaṃdre, Prajñācandre 来到这里,他们写了这(件事)的题记。为了让人知道 ,(他写?) (Zhao and Rong 2020: 322-323) |
References
Edition
Zhao and Rong 2020: 322-323
Translations
Zhao and Rong 2020: a1 (322-323)
Bibliography
Zhao and Rong 2020
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.