🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

Sb-003-ZS-L-03

Known as:Sb-003-ZS-L-03
Cite this page as:Adrian Musitz. "Sb-003-ZS-L-03". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sb003zsl03 (accessed 21 Jun. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Subashi
Collection:in situ

Language and Script

Language:TB

Object

Material: engraving on wall
Form:Graffito

Transliteration

a110 7 kṣuṃ tsa yśu hkwāṃ lā nti kwe[ṃ] pi ku lne tri cce me[ṃ] ne [i] kaṃ wi ne [t]re [y]m[ai] we śkaṃ [na] we ri si mtsa ye yeṃ ñe mna we ñā me pu ñya wa ·me [j]ñā na [caṃ] [n]dr[e] pra jñā ca ndre ta ne ka meṃ tu n[t]s· ṣṣo tri pai ykā re [k]a [rsa] – (–) k· – (–) k· –

Transcription

a110-7 kṣuṃtsa yśuhkwāṃ lānti kweṃ pikulne tricce meṃne ikäṃ-wine trey maiweśkaṃ naweri simtsa yeyeṃ ñemna weñā-me puñyawa(r)me jñānacaṃndre prajñācandre tane kameṃ tunts(e) ṣṣotri paiykāre karsa(tsi) (–)

Translation

a1In regnal year 17 of King Yśuhkwā in the dog year, in the third month, on day twenty two, three youths were going accross the Naweri-border. He (?) said their names: Puñyawarme, Jñānacaṃndre, Prajñācandre came here. They wrote (this as) proof thereof to know...

Other

a1Yśuhkwā 王17年,狗年,三月二十二日, 三名青年去[Na]weri* 的边界。他(们?)说了他们的名字。Puñyawarme、Jñānacaṃdre, Prajñācandre 来到这里,他们写了这(件事)的题记。为了让人知道 ,(他写?) (Zhao and Rong 2020: 322-323)

References

Edition

Zhao and Rong 2020: 322-323

Translations

Zhao and Rong 2020: a1 (322-323)

Bibliography

Zhao and Rong 2020

Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.