CEToM | PK NS 80.3

Work in progress

PK NS 80.3

Known as:PK NS 80.3; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 80.3
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 80.3". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns803&outputformat=print (accessed 07 Oct. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2015-05-25

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:DA fd
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK AS 17
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):10.5 × 10 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2.0 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// (·)[ru] [ṣ](·) ///
a2/// (·)k(·) [ta] o ṅko (–) [śa] kw(·) ·[ra] ///
a3/// [k]a ysā ṣṣa na 2 ka ñcāṃ ysa ṣ[ṣ]eṃ ///
a4/// [lā]¯ ¯nt ne ske wā kta rpe ñyai sa : ///
a5/// (·)[au] pna lle [:] [kw]ri (·)e [p]o we rts[y]a ///
a6/// [k](·) klyau (– – – –) wä rpo¯ ¯[s̝] ///
b1/// st(·) (– – – –) (·)[m](·) [ka] lñ[e] ///
b2/// [i] [ndr](·) se (– –) [lo] we s̝s̝aṃ || ///
b3/// ·[au] pa¯ ¯s̝ ṣe yke ne : sa rwa nā ṣ[ṣ]i ///
b4/// [h]m(·) [d](·) tte wa lo we s̝s̝a(·) pre ke ña (·)e ///
b5/// [w]a rñai ā¯ ¯śä wai (·)e sa l(·)[ā]ṃ ///
b6/// [pa] ·e s(·)a ///

Transcription

3xa1/// ·ru ṣ· /// a2n1 /// ·k·t{†ä} oṅko(lmai)ś{†ä} kw(ātä)r /// a3n1 /// …ka ; ysāṣṣana 2 kañcāṃ-ysaṣṣeṃ ; /// a4n1 /// lānt ; neske wākṣtär ; peñyaisa :
1x/// a5/// (kr)aupnalle :
kwri (tn)e po wertsya(ñ) ///
a6/// k(e)klyau(ṣormeṃ) – – wärpoṣ ///
b1/// st· – – – – ·m·kälñe ///
b2/// indr(a)se(ne) (wa)lo weṣṣäṃ ॥ ///
b3///
1x(kakr)aupaṣ ; ṣe ykene :
särwanāṣṣi ///
b4/// (bra)hm(a)d(a)tte walo weṣṣä(ṃ) preke ña(k)e ///
b5/// warñai āś wai(p)e säl(k)āṃ(nte) ///
b6/// …p{†ä} (t)es()a ///

Translation

a2... calls the ... towards elephant ...
a3... the golden ... 2. The ... [made of] kāñcana gold ...
a4... the tribute differentiates the king by splendor. ...
a5... should be gathered. If here all the companies ...
a6.. after having heard ... they have received ...
b1...
b2... the king Indrasena says. (In) [the tune] ...
b3... in a single gathering place. The ... pertaining to the face ...
b4... the king Brahmadatta says: "Now it [is] time ...
b5... they pulled the banner to the head, etc. ...
b6... because of that ...

Commentary

Remarks

Small fragment from the middle of a leaf.

Philological commentary

n1The meter seems to have a 4-3/4-3 rhythm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns803&outputformat=print
Output automatically generated on Mon, 2024-10-07, 01:04:26 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-09-23, 12:04:18 (CEST), by Automatic conversion. Version 40.
Page created on Fri, 2013-02-15, 13:25:02 (CET), by Theresa Illés.