Work in progress
Kizil WD-I-a5
Known as: | Kizil WD-I-a5 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Kizil WD-I-a5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kizilwdia5 (accessed 20 Jan. 2025). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Main find spot: | Kizil |
Specific find spot: | 谷西区 |
Collection: | Xinjiang Kucha Academy (Kizil) |
Language and Script |
Language: | TB |
Object |
Material: |
ink
on wood tablet |
Form: | Woodslip |
Transliteration
a1 | pi ṅce ñu ne m[u] ku sa ṣa rwaiṃ klā te klai yna [y]ri[ṃ] 3 o ta¯ ¯k na [nd]· ·k· [ā] yo «†pa» ṣe pku we¯ ¯s̝ a llā waṃ ntse ṣā rwai k[l]ā [t]e 1 [pa] ñ[c]wa ri ke ṣa m· n[e] a rya so me lyā ka | pi ṅc· śa kne mu ku sa klaiṃ yri ta ñai ṣā rwai klā te 1 o ta¯ ¯k a la· śro ta ñai ṣa rw· klā te 1 no no [k]l· /// |
Transcription
Translation
a1 | Fifth month, on day nine, Mukusa brought meat: 3 young female sheep. Then Nandaśke brought meat of a twice teethed (?) mutton as a donation, 1. The Pañcwarike-monk Aryasome saw it. Fifth month, on day ten, Mukusa brought meat of a female young sheep, 1. Then he brought meat of a goat fawn, 1. Further, female... |
Other
a1 | 五月九日,Mukusa 拿了肉:母[绵羊]羔的 3 份。 然后 Nandaśke 又[拿了]送礼用的(?)二齿阉公(?)绵羊的肉:1 份。 Pañcwarike 沙门 Aryasome 看到了。|五月十日,Mukusa 拿了母绵羊羔的肉:1 份。然后拿了公山羊羔的肉:1 份。还(拿了)......[母]....../// (Zhao and Rong 2020: 346-347) |
Commentary
Philological commentary
n1 | The «†pa» is crossed out in the original. |
n2 | Looks more like yrī. |
References
Edition
Zhao and Rong 2020: 346-347; Ching 2017: 318
Translations
Zhao and Rong 2020: a1 (346-347)
Bibliography
Ching 2017
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Zhao and Rong 2020
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.