🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

IOL Toch 862

Known as:IOL Toch 862
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 862". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch862 (accessed 27 May 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:1.42a-2.3c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.5 × 3.9 cm

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// tu sā ks· ///
a2/// ·[s]· [ā] ke lkā ṣṣe ñc[a] ///
a3/// pā ra gā ḥ tā ko [y]· ///
a4/// [t]e m[ū] l· ///
b1/// [p]lā sk· – ///
b2/// [y]· te bha ya¯ ¯m • y·e ///
b3/// ·e· ·ṃ meṃ tsi kuta me· ///
b4/// – ti bhyo ·i ///

Transcription

a1n1 /// tusāks(a) (ṣek) (ompalskoññene) (wīna) (yāmoṣ) (kakraupaṣäṃ) ///
a2n2 /// (etsarkällecci) (cmelle) (ktsaitsäññent)s(e) āke lkāṣṣeñca(ñ) ///
a3n3 /// (bhaveta) (jātīmaraṇasya) pāragāḥ «•» tākoy(cer) (cmelle) (srūkallentse) (totte) (ynūcañ) ///
a4n4 /// (kāma) (jānāmi) te mūl(am) ///
b1n5 /// plāsk(au) ///
b2n6 /// (kāmebhyo) (jā)y(a)te bhayamy(ś)e(lmenmeṃ) ///
b3n7 /// (mā) (n)e(sä)ṃ meṃtsi kutame(ṃ) (prosko) ///
b4n8 /// (ra)tibhyo (v)i(pramuktānām) ///

Translation

a1[TB] therefore, ([you who] always honour meditation, and are concentrated)
a2[TB] and zealous, and see the end of birth and old age
a3[SKT] (may you) reach the other shore (of birth and death) [TB] may you (reach the other shore of birth and death)
a4[SKT] (desire, I know) your root
b1[TB] I will (not) imagine (you)
b2[SKT] (from desires) arises fear [TB] from desires (arises fear)
b3[TB] there is (no) grief, let alone (fear)
b4[SKT] for those who are freed from pleasures

Commentary

Parallel texts

See in particular PK AS 1A, for b3 also IOL Toch 716. Chakravarti 1930: 17-20; Bernhard 1965: 111-112; Hahn 2007: 17

Philological commentary

n1Uv.1.42a tasmāt sadā dhyānaratāḥ samāhitā
n2Uv.1.42b hy ātāpino jātijarāntadarśinaḥ
n3Uv.1.42d bhaveta jātīmaraṇasya pāragāḥ
n4Uv.2.1a kāma jānāmi te mūlam
n5Uv.2.1c na tvāṃ saṃkalpayiṣyāmi
n6Uv.2.2b kāmebhyo jāyate bhayam
n7Uv.2.2d nāsti śokaḥ kuto bhayam
n8Uv.2.03c ratibhyo vipramuktānām

References

Online access

IDP: IOL Toch 862

Edition

Tamai 2007: №862; Peyrot 2008a: 85

Translations

Peyrot 2013b: b1 (289)

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Chakravarti 1930

Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Tamai 2007

Tamai, Tatsushi. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London.” The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Tamai_2007.