Announcements

Work in progress

A 300

Known as:A 300; THT 933
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 300". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a300 (accessed 04 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.14
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M17a; M14; M12

Object

Manuscript:M-γ
Following fragment:A 298
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// ·ṣ· – ā ly· ktra ṅki¯ ¯ñcä wa spa nu śā kya mu – – – – – – – [ma]¯ ¯s yä slyi
a2/// ā kṣi ññā ma s¯ – ā śā we ma ṅkyo ṣā mnā¯ ¯s a śś[ā] – – – – – – – a śśu
a3/// ka mwe ñlu ne yä¯ ¯s̝ ptā – tka ṣṣi p·ā – ¯r ā lṣā ta mce smi kwa¯ ¯s ā – – ·m·¯ ¯nt we
a4/// pa ñca ga ti naṃ || ña re pā li kā ñña re yaṃ sa lpmāṃ tka nā wä rs̝s̝a lyo sa ryā mwo rta ra¯
a5/// yk[o] a śśā ñya¯ ¯s : śā kya mu ni sśā snaṃ nä kṣa ntā¯ ¯ñä śä ka kpi ri saṃ klā pa¯ ¯cä pa ttā ñka¯ ¯t
a6/// lpā¯ ¯cä a śśu ne ṣā mnā sā pkā¯ ¯cä śo lṣo lā rmā ya¯ ¯s kā ṣi ñtsi : ṣā mnā śśi nā kma¯ ¯nt
a7/// [ko] ta¯ ¯s kuya lmā o ṅkra cśo lśā wā sna peṃ saṃ : pa tskā cka ntu ko yä ṣpre pu rpā¯ ¯cä tmi¯ ¯s o
a8/// ·y· mā¯ ¯k pu klā yo pā ta ra mlo tka ra¯ ¯m || va na pra ve [śaṃ] || na peṃ ṣi näṃ ka ntu yo ·e –
b1/// [s]m· pa lkā cya skā swo ne nu mā pa lkā¯ ¯cä : pa lkā ctā pa¯ ¯rk ṣñi ka ntwi sña re ṣi näṃ – –
b2/// yaṃ ta tmu ṣna sa ma¯ ¯s || mai traṃ || ṣñi tsa rṣñi ka ntu ko yä s̝pa rne pa ñwa mtra : [sa] lpmāṃ y[e] –
b3/// wa ssaṃ wra ṣtmo ñcä snā ksā ma¯ ¯t : ṣñi ka twe sma tko¯ ¯nt pra kte ypa mta rkā rū ṇi¯ ¯k : 1 we ñā
b4/// po ryo sa lpma¯ ¯s o nmi nyo : ka ntsā sa mtra ma¯ ¯ṅk ru ta ṅkā mtra tri ślu ne : de śi ttā ki s̝a¯ ¯m
b5/// ·[ka] ṣṣi na cträ ṅki¯ ¯ncä ta mne ṣe ṣnā ta¯ ¯k ta mne ṣe kā ru ṇi¯ ¯k wa sne ṣśā kya mu ni sśā sna śśa¯
b6/// tra ṅ[k]l· ne yā yä slyi ro· c· myo lyu t· rnā ntsu ṣsā mnā¯ ¯s [a] ś[ś]ā śśi n[ā] – – – lye ksa¯
b7/// [ka] mna¯ ¯s̝ • mā kā tkā ñta preṃ u mpa¯ ¯r ype – – – – – – – [r]ya pkā
b8/// rā· ·ā mne rā ñcā śśi nā kma¯ ¯nt ma [n]·· – – – – – – ma¯ ¯s ta mṣu

(continues on A 298)

Transcription

a1 /// ·ṣ· – āly· k träṅkiñc was p{a/e}nu śākyamu – – – – – – – mäs yäslyi
a2 /// ākṣiññāmäsāśāwe maṅkyo ṣāmnās aśśā(śśi) – – – – – – aśśu-
a3 -(ne) /// käm weñluneyäṣ ptā(ñkä)t käṣṣi p·ā – r ālṣāt-äm cesmi-k was ā – – ·m· nt we
a4 /// pañcagatinaṃ
1a ñare-pālikāñ ; ñareyaṃ ; sälpmāṃ tkanā ; wärṣṣälyo ; säryām wortarä… a5
1b 17σ /// yko aśśāñ yas :
1c śākyamunis śāsnaṃ näkṣantāñ ; śäk ṣäk pi risaṃ klāpac pättāñkät
1d a613σ
Xa /// (kä)lpāc aśśune ṣāmnāsā pkāc śol ṣolār yas kāṣiñtsi :
Xb ṣāmnāśśi nākmant a7
Xc /// kotas kuyal oṅkrac śol śāwās napeṃsaṃ :
Xd pätskāc käntu koyäṣ pre purpāc tmis o a8
/// ·y· ··māk puklāyo pātar-äm lotkar-ämvanapraveśaṃ
1a napeṃṣinäṃ ; käntuyo ; ·e – b1
1b /// sm· ; pälkāc yas ; kāswone nu ; pälkāc :
1c pälkāc tāpärk ; ṣñi käntwis ; ñareṣinäṃ ; – – b2
1d 14σ
/// yaṃ tatmuṣ nasamäsmaitraṃ
1a ṣñi tsar ṣñi käntu ; koyäṣ pärne ; pañwamträ :
1b sälpmāṃ yeb3
1c /// was ; saṃ wra«ṃ» ṣtmoñcäs ; nāksāmät :
1d ṣñi kätwes mätkont ; prakte ypamtär ; kārūṇik : 1
weñā
b4 /// poryo sälpmäs onminyo : käntsāsamträ maṅk rutäṅkāmträ triślune : deśit tākiṣ-äm
b5 /// ·käṣṣinac träṅkinc tämne ṣeṣ nātäk tämne ṣe kāruṇik was neṣ śākyamunis śāsnaśśa…
b6 /// träṅkl(u)neyā yäslyi ro(ñ)c(ä)myo lyut(ā)r nāntsuṣ sāmnās aśśāśśi nā(kmant) (ā)lyeksä-
b7 -(ṣ) /// käm naṣ kātkāñ täpreṃ umpar ype – – – – – – – ryap
b8 /// rā··āmnerāñcāśśi nākmant man·· – – – – – – mäs täm ṣu

(continues on A 298)

Translation

a1 ... they say: "We too.. Śākyamuni... discord...
a2+ ... we will announce... with coarse lack of monks and nuns... nunhood...
a3 ... Buddha the teacher... after saying... tried to restrain them.
a3+ ... we... them...
a4 In the Pañcagati-tune:
a4+ The guardians of hell, over the burning earth, with power, ... seed...
a5 ... you nuns... ... you have been named in the sixteen cities as destroying in relation to the discipline of Śākyamuni ...
a6 ... you have obtained nunhood. You intended to not shout at monks for your whole life.
a6+ ... blame of the monks...
a7 ... you split... ... Why did you not live an eternal life among the humans? ... Pull out the tongue from your mouth.
a7+ Receive the (fruit?) thereof.
a8 ... for many years, they plowed, they turned for them. In the Vanapraveśa-tune:
a8+ With human tongue...
b1 ... you... look! Do not look at virtue.
b1+ Now look at the hellish... of your own tongue.
b2 ... we have been born... ... || in the M.-tune: || With our own hand we tear our own tongue out from the mouth ...
b2+ ... burning ...
b3 ... we slandered the ones standing in the water (?)... We ourself make penance for our tongue, compassionate one!
b3+ ... said
b4 We burn with fire, with regret. we acknowledge our sin [and] remove our delusion ...
b4+ May there by a confession by us...
b5 ... they say to the teacher: It was thus, lord. It was thus, compassionate one:
b5+ Previously, we... with the teaching of the Śākyamuni...
b6+ Overwhelmed by discord and hate through clinging... we (said) slander against monks and nuns from others...
b7 ... is ...
b7+ ... householders... not... such a bad country...
b8 ... we... slander against novices... For that reason...

(continues on A 298)

Other

a5 (Da(?) euer Verhalten(?)) ... in der Lehre des Śakyamuni nachlässig [war], ihr Nonnen, wurdet ihr in 16 Städten Zerstörerinnen genannt. (Schmidt 1974: 217, 248)
a7 Ziehet [eure] Zunge aus dem Munde! (Schmidt 1974: 325)
b2 Eigenhändig ziehen wir die eigene Zunge aus dem Munde [und] (schneiden sie mit) glühenden Me(ssern ab). (Schmidt 1974: 324)
b3 ... wir tadelten die in der Zucht Stehenden. (Schmidt 1974: 173)
b4 Wir bekennen unsere Schuld [und] beseitigen unser Vergehen: Möge uns Verzeihung sein ... (Schmidt 1974: 416)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
This fragment is most likely part of the Höllenkapitel of the Maitreyasamiti-Nāṭaka (XX-XXV) (cf. Pinault 1999: 205).
In his personal copy of Sieg and Siegling 1921: 159, Siegling identifies this fragment as immediately preceding A 298.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 933; TITUS: THT 933

Edition

Sieg and Siegling 1921: 159; Sieg and Siegling 1921 p. 159

Translations

Carling 2000: a4 (72), a6 (333), a7 (228), a8 (311); Hackstein 1995: a4 (79), a7 (141), b3 (65), b4 (100); Kölver 1965: a4 (16, 34, 113); Schmidt 1974: a5 (217, 248), a7 (325), b2 (324), b3 (173), b4 (412 n.2), b4 (416); Thomas 1954: a6 (719); Thomas 1957: a8 (206), b2 (285); Thomas 1995: a8 (67)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”