THT 4122
| Known as: | THT 4122 |
|---|---|
| Cite this page as: | Michaël Peyrot; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "THT 4122". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht4122_1 (accessed 13 Jun. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Michaël Peyrot; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQ 63 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | archaic |
| Script: | very archaic |
Text contents | |
| Title of the work: | Translation of a Sanskrit medical text |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Medicine/Magic |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Manuscript: | THT 2668-2673 |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 8.2 × 8.9 cm |
| Number of lines: | 5 |
| Interline spacing: | 1.5 ~ 1.6 cm |
Transliteration
| a1 | /// [w]· [p]· /// |
|---|---|
| a2 | /// va tsa ka vi jä • p[i] – – – ·[r]· [ka] [•] [y]· /// |
| a3 | /// [lo] nä • ṣe pā ke 1 se cu rna na ra ca ka ñe ma • /// |
| a4 | /// [k]o • twa ṅka ro [•] vi ra lo nä • e mä lye wä sa yo ka /// |
| a5 | /// [n]e 10 pi ppa la śa kwi pa ke [nta] /// |
| b1 | /// – [r]u • ś· r[i] ṣa mu la • dra khma /// |
| b2 | /// – [n]· ya ma s̝a lle se ka me le nne pa lta s̝a /// |
| b3 | /// [w]· tro¯ ¯u ñcä • we re śco wi tro¯ ¯u ñcä • t[w]a ṅ /// |
| b4 | /// we ntswe ṣṣi ye pe pru t·o rnne • śo tto yne • /// |
| b5 | /// ·ṣu • va tsa – ·i /// |
Transcription
| a1 | /// w· p· /// |
|---|---|
| a2 | /// vatsakavijä • pi – – – ·r· kä • y· /// |
| a3 | /// lonä • ṣe pāke 1 se curnä naracakä ñemä • /// |
| a4 | /// ko • twaṅkaro • viralonä • emälye wäsa yokä(lle) /// |
| a5 | /// ne 10 pippalä śäk wi pakenta /// |
| b1 | /// – ru • ś(i)riṣamulä • drakhma /// |
| b2 | /// – n· yamäṣälle sekä melenne pältäṣä(lle) /// |
| b3 | /// w· trouñcä • wereśco wi trouñcän1 • twaṅ(karo) /// |
| b4 | /// wents weṣṣiye peprut(k)ornne • śottoyne • /// |
| b5 | /// ·ṣu • vatsa – ·i /// |
Translation
| a2+ | ... one part 1. |
|---|---|
| a3 | This powder is called naracakä. |
| a3+ | ... twaṅkaro, viralonäis to be drunk with hot water. |
| a5 | Pippala: twelve parts... |
| a5+ | ... acacia root. |
| b1 | A drakhma... |
| b1+ | ... is to be made |
| b2 | A pouringn2 (of it) is to be sprinkled into the nose. |
| b2+ | ... two trau, for the smell, two trau, twaṅkaro... |
| b3+ | ... excrement, feces in constipation (?). |
Commentary
Philological commentary
| n1 | Notice the dual of trau: troᵤñcä, only attested here. |
|---|---|
| n2 | sekäis a loan from Sanskrit seka. |
References
Online access
Edition
Peyrot 2014a: 141-142


