THT 2718
Known as: | THT 2718; Prelim. No. 5831 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 2718". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht2718 (accessed 11 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | cursive |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [wi] ka lā ś[śi]· /// |
---|---|
a2 | /// ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa [¤] /// |
a3 | /// lā śśi śa kwi ne wi ka lā [śś]· /// |
a4 | /// śa kśwe rne wi ka lā śśiṃ pa le kne wi ka lā śśi· /// |
a5 | /// ·[yw]· ṣa¯ ¯ṅk wa rwa ntsai sa co ka ṣe ṣa lywe [w]sā /// |
a6 | /// [na] s[ka] ntsā naṃ¯ ¯s co ki¯ ¯ś ṣa lywe wsā wa ṣa¯ ¯ṅk ¤ |
a7 | /// sa ṅka ste re ā rya wa rme śa r[sa] /// |
Transcription
a1 | /// wi kalāśśi(ṃ) /// |
---|---|
a2 | /// (sa)ṅkästere āryawarme śarsa ¤/// |
a3 | /// (ka)lāśśi{ṃ} śak wine wi kalāśś(iṃ) /// |
a4 | /// śak śwerne wi kalāśśiṃ pälekne wi kalāśśi(ṃ) /// |
a5 | /// (ṣal)yw(e) ṣaṅk warwantsaisa cokaṣe ṣalywe wsā(wa) /// |
a6 | /// naskantsānaṃs cokiś ṣalywe wsāwa ṣaṅk ¤/// |
a7 | /// saṅkästere āryawarme śarsa /// |
Translation
a1 | ... two spoonfuls ... |
---|---|
a2 | ... The Saṅkastere Aryawarme knew about it ¤. |
a3 | ... spoonfuls. On day twelve: two spoonfuls... |
a4 | ... on day fourteen: two spoonfuls. On the day of the full moon: two spoonfuls... |
a5 | ... oil: a pint. I gave lamp oil for the warwantsa... |
a6 | ... I gave the spinners oil for the lamp: a pint ¤. |
a7 | ... The Saṅkastere Aryawarme knew about it... |
Commentary
Philological commentary
n1 | Ching 2017: 350, following a suggestion from Pinault, argues that this word is derived from nāskā- 'to spin, to sew'. |
---|
References
Online access
IDP: THT 2718; TITUS: THT 2718
Edition
Ching 2010: 265; Ching 2017: 350; Tamai 2007a: №2718
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements