Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

Work in progress

PK AS 19.17.X

Known as:PK AS 19.17.X; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.17 (number in 1982)
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner. "PK AS 19.17.X". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1917x (accessed 26 Feb. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner
Date of online publication:2014-07

Provenience

Expedition code:M 504 (provisional number 1299)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Pratītyasamutpāda
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:PK AS 19
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.8 × 14.5 cm
Number of lines:5
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a2/// – – e [m]a lya ṣṣe l[y]a [ka] wī [k]e ta ra – ///
a3/// nta ṣṣ[e] la kle wī ka skau me ○ ///
a4/// m[e]ṃ cwī pa lsko ne ka t[k]au ña tse ṅk[e] ta¯ ¯r || ///
a5/// ·[ä] skau me (– – – – –) keṃ – ///
b1/// r·· s̝s̝a lle : ce śa (– – – – –) nne ///
b2/// l·· ra ma ska s̝s̝a lle • o lya [p]o – ·e śā mn· ///
b3/// na tsa ra kaṃ ko yne ta r[k]a ○ ///
b4/// – so yä s̝s̝a lyi l[k]· – – [yw]ā rśka [ñ]ñ· ///
b5/// [ma] s̝[s̝]a lya • [p]o śā m·a [e] ///

Transcription

a2 n1 /// – – emalyaṣṣe lyak«†ä» wīketär – ///
a3 /// …ntäṣṣe lakle wīkäskau-me ///
a4 /// …meṃ cwī palskone katkauña tseṅketär ॥ ///
a5 /// ·äskau-me – – – – – keṃ – ///
b1 /// r·· ṣṣälle : ce śa – – – – – nne ///
b2 /// l·· ra maskäṣṣälle • olyapo(tsts)e śāmn(a) ///
b3 /// …na tsaräkaṃ koyne tärka(nalle) ///
b4 n2 /// – soyäṣṣälyi lk(ālñesa) ywārśkaññ(e) ///
b5 /// (ya)maṣṣälyapo śām(n)a e… ///

Translation

a2 ... the thief of the heat disappears ...
a3 ... I will make disappear the suffering of ... for them ...
a4 ... from ... the joy rises in the mind of this one.
a5 ... I will ... for them ...
b2 ... has to be exchanged like ... More people ...
b3 ... one should emit gushes into the mouth ...
b4 ... they should be satiated by the sight ... in the middle ...
b5 ... it (f.) should be done. All the people ...

Commentary

Remarks

This is one of the fragments classified under PK AS 19.17 on the left. It is the left part of a leaf including the string hole which interrupts line 3.

Philological commentary

There are only illegible remnants of akṣaras on this line.
n1 In two instances there is no trace virama after ‹kä› and after ‹rä›. This only reflects the poor state of the fragment.

Linguistic commentary

n2 ywārśkaññe for ywārśkāññe.