print
Work in progress
Kizil WD-I-a13
Known as: | Kizil WD-I-a13 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Kizil WD-I-a13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kizilwdia13 (accessed 05 May 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Main find spot: | Kizil |
Specific find spot: | 谷西区 |
Collection: | Xinjiang Kucha Academy (Kizil) |
Language and Script |
Language: | TB |
Object |
Material: |
ink
on wood tablet |
Form: | Woodslip |
Transliteration
a1 | /// c(·)e k· me sa [a] waṃ n[t]a ñai 1 sā¯ ¯ṅ[k] śā wa pa ñcwa ri ke ṣa mā ne jñā ṇa vi re lyā ka o ta¯ ¯k ra ktā śka klai yri ta ñai ṣā rwai klā te 1 klai śro ta ñai 1 a laṃ śro ta ñai 1 klai na śa wā re yo tko lau śi la wra tti wsā me • |
Transcription
Translation
a1 |
... female sheep with large teeth 1. The saṅgha ate it. The Pañcwarike-monk Jñāṇavire saw it. Then, Räktāśka brought meat of a female young sheep 1, of a she-goat fawn 1, of a young mutton 1. The women ate it. The foreman Śilawratti gave it to them. |
Other
a1 |
/// 足齿(母)绵羊的 1 份,众僧吃了。 Pañcwarike 沙门 Jñāṇavire 看到了。又,Räktāśkan1 拿了母绵羊羔的肉: 1 份; 母山羊羔的 1 份,(阉?)公山羊羔的 1 份。 妇女们吃了。(是)总管僧 Śilawratti 把(这些肉)给了(她)们的。• (Zhao and Rong 2020: 354-355) |
Commentary
Philological commentary
References
Edition
Zhao and Rong 2020: 354-355; Ching 2017: 171
Translations
Zhao and Rong 2020: a1 (354-355)
Bibliography
Ching 2017
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Zhao and Rong 2020
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.
Announcements