🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

Kizil WD-I-a13

Known as:Kizil WD-I-a13
Cite this page as:Adrian Musitz. "Kizil WD-I-a13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kizilwdia13 (accessed 24 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil
Specific find spot:谷西区
Collection:Xinjiang Kucha Academy (Kizil)

Language and Script

Language:TB

Object

Material: ink on wood tablet
Form:Woodslip

Transliteration

a1/// c(·)e k· me sa [a] waṃ n[t]a ñai 1 sā¯ ¯ṅ[k] śā wa pa ñcwa ri ke ṣa mā ne jñā ṇa vi re lyā ka o ta¯ ¯k ra ktā śka klai yri ta ñai ṣā rwai klā te 1 klai śro ta ñai 1 a laṃ śro ta ñai 1 klai na śa wā re yo tko lau śi la wra tti wsā me •

Transcription

a1/// (oro)c(c)e k(e)mesa awaṃntañai 1 sāṅk śāwa pañcwarike ṣamāne jñāṇavire lyāka otak räktāśka klai-yritañai ṣārwai klāte 1 klai-śrotañai 1 alaṃ-śrotañai 1 klaina śawāre yotkolau śilawratti wsā-me

Translation

a1... female sheep with large teeth 1. The saṅgha ate it. The Pañcwarike-monk Jñāṇavire saw it. Then, Räktāśka brought meat of a female young sheep 1, of a she-goat fawn 1, of a young mutton 1. The women ate it. The foreman Śilawratti gave it to them.

Other

a1/// 足齿(母)绵羊的 1 份,众僧吃了。 Pañcwarike 沙门 Jñāṇavire 看到了。又,Räktāśkan 拿了母绵羊羔的肉: 1 份; 母山羊羔的 1 份,(阉?)公山羊羔的 1 份。 妇女们吃了。(是)总管僧 Śilawratti 把(这些肉)给了(她)们的。• (Zhao and Rong 2020: 354-355)

Commentary

Philological commentary

Ching 2017: Räknāśka

References

Edition

Zhao and Rong 2020: 354-355; Ching 2017: 171

Translations

Zhao and Rong 2020: a1 (354-355)

Bibliography

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

Zhao and Rong 2020

Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.