Work in progress
Is-001-ZS-Z-02
Known as: | Is-001-ZS-Z-02 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Is-001-ZS-Z-02". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-is001zsz02 (accessed 02 Dec. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Main find spot: | Ishek |
Collection: | in situ |
Language and Script |
Language: | TB |
Object |
Material: |
engraving
on wall |
Form: | Graffito |
Transliteration
a1 | śa ko¯ ¯k kṣu[ṃ] ntsa ṣka [ś]ce meṃ ne pi ś[m]e ña [n]tse [n]e na wā ke ka lyā na ra kṣi te [r]e [tk]e ye¯ ¯[yä] lau ka meṃ [c]e pre [ṣ]ti ly[ā] ka pa lka si śka ma sa |
Transcription
Translation
a1 | In regnal year eighteen, in the sixth month, on day of the month five, the novice Kalyāṇarakṣite was going to the army. From the distance, he saw this preṣṭin2 . He went to observe it. |
Other
Commentary
Philological commentary
n1 | Ching 2017: [c]e[tk]eye[rś] |
n2 | preṣṭi is obscure, but likely a term denoting the location in which the inscription is written (Ishek-Grottoes). In Zhao and Rong, it is connected to a non-existent Sanskrit word preṣṭi that is supposed to be derived from Sanskrit preṣ- "send". The editors there also have to assume an otherwise unattested meaning for the imperfect as "was once in the past" - i.e. "went to the army once in the past". |
References
Edition
Zhao and Rong 2020: 331; Ching 2017: 316
Translations
Zhao and Rong 2020: a1 (331)
Bibliography
Ching 2017
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Zhao and Rong 2020
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.