IOL Toch 603
Known as: | IOL Toch 603; H 150.86.a |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 603". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch603 (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pāt.70-73 |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 6.2 × 5.9 cm |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// [ṣ]· meṃ kwa ṣai [ta] [ṅ]ts· /// |
---|---|
a2 | /// [s̝a] ytā ri sa ta kā re [g]· /// |
a3 | /// – pri yeṃ [ṣ]a mā ni kca mā – /// |
a4 | /// ·[ā] ·[e] (–) kaṃ vā rṣṣe m·a /// |
b1 | /// pt[o] da śa [v]· /// |
b2 | /// śā nmya (–) se ṣa mā ne ·e /// |
b3 | /// ke cai ṣa mā ni tra ṅko s·o /// |
b4 | /// rthi śau¯ ¯l sā m[p]a l·e /// |
Transcription
a1 | /// (ku)ṣ(ai)meṃ kwaṣai täṅts(i) /// |
---|---|
a2 | /// …ṣ«†ä» ytārisa takāre g· /// |
a3 | /// – priyeṃ ṣamāni kca mā – /// |
a4 | /// ·ā ·e (lya)käṃ vārṣṣem(p)a /// |
b1 | /// (samā)pto daśav· /// |
b2 | /// śānmya (•) se ṣamāne ·e /// |
b3 | /// …ke cai ṣamāni träṅko s·o… /// |
b4 | n1 /// …rthi śaul sāmpal(l)e /// |
Translation
a1 | /// from a village to a village inclusively /// |
---|---|
a2 | /// ... they were on the road ... /// |
a3 | /// they carry ..., the monks do not carry anything /// |
a4 | /// (If a monk) with thieves and a robber /// |
b1 | /// [the monks of the group of seventeen] /// |
b2 | /// he proclaimed (the prescription). If a monk (to a man) under (twenty years old) /// |
b3 | /// should be ... These monks (should be) [sinful]. /// |
b4 | /// [a heretic] can deprive the life away /// |
Commentary
Remarks
After Ogihara 2009: 110, recto and verso have been reversed compared to IDP. |
Philological commentary
n1 | vārṣṣem(p)a: for wārṣṣeṃmpa |
---|
References
Identification
von Simson 2000: 65; Peyrot 2007: №603; Ogihara 2009: 110
Online access
Edition
Peyrot 2007: №603; Peyrot 2007: №603; Ogihara 2009: 110, 386-388
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Simson, Georg von. 2000. Prātimokṣasūtra der Sarvāstivādins. Teil II. Kritische Textausgabe, Übersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I, nach Vorarbeiten von Else Lüders u. Herbert Härtel hg. v. Georg von Simson. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Announcements