🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

IOL Toch 579

Known as:IOL Toch 579; 156.Ta.5; IOL Toch 1187
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 579". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch579 (accessed 25 May 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:13.7d-13.13c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.4 × 7.3 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// m[ā] ///
a2(–) ·y· [ṣ]· [sp]ṛ [h]· – [bh]a [v]e ///
a3lsko ñe mā yä nmā s̝s̝aṃ – – – ///
a4tse • a hi mū [ṣ]a ka d[u] rgaṃ vā • ///
a5[k]·i • ś[r]ā – – ///
b1[r]m· [c]· (–) – (– – – – –) – ///
b2sā ṅghi kaṃ [n]· [v]· [m]· ny· ta • [s]· ///
b3tā kaṃ • śī le [ṣ]u su sa [m]ā ·i [t]· ///
b4(–) [s]·[a] [r]e śau l[ś]· [y]e ·ai s[nai] ///
b5/// ti [jñ]ā ///

Transcription

a1n1 /// ///
a2n2 (nān)y(e)ṣ(āṃ) spṛh(ako) bhave(t) /// (ompa)-
a3-lskoñen3 yänmāṣṣäṃ – – – ///
a4n4 …tseahi mūṣakadurgaṃ • ///
a5n5 k(wr)iśrā(maṇyārtheṣv) /// (ekadha)-
b1-rm(aṃ)n6 c(a) – – – – – – – – ///
b2n7 sāṅghikaṃ n(ā)v(a)m(a)ny(e)ta ///
b3n8n9 tākaṃśīleṣu susamā(h)it(aḥ) ///
b4n10n11n12 (a)s(t)are śaul ś(a)ye(ñc)ai snai ///
b5n13 /// (i)ti jñā(tvā) ///

Translation

a1...
a2[SKT] (one should not be) envious towards others
a3[TB] he does not attain concentration
a4[TB] (attentive to the duties of monkhood) [SKT] like a snake [to] the mouse hole
a5[TB] if (one searched for a happy life) [SKT] (attentive to the duties) of monkhood
b1[SKT] and (one should practise) the only law
b2[SKT] one should not despise [the garment and the food and drink] of the monks
b3[TB] if someone (knows little) [SKT] [but] is practising the morale
b4[TB] [who] lives a pure life and is in(defatigable)
b5[SKT] (thinking) that he knows little

Other

b3if he is [someone who] knows little (Peyrot 2013b: 323)

Commentary

Parallel texts

Bernhard 1965: 202-204; Chakravarti 1930: 157-160; Hahn 2007: 51

Remarks

Although the fragments IOL Toch 579 (left, original size w: 3,9 cm, h: 4,4 cm) and IOL Toch 1187 (right, original size w: 3,6 cm, h: 4,4 cm) were edited separately in Peyrot 2008a: 100-102, they clearly belong together. There are no lines missing between a5 and b1, even though the lower margin of the recto (upper of the verso) is not itself preserved. The blank space to the left is probably not the string hole space (pace Peyrot 2008a: 100) because it seems to cover also line a5, which is the last; therefore, the left margin must be preserved. Still, the leaf number is not preserved: perhaps it stood left of lines b4-5.

Philological commentary

n1m[ā]: The reading is not certain. It could also be rme of Uv.13.7d dharmeṇa na vaṇik caret. If it is really , it may be TB 'not', rendering Skt. na of the same line. The TB translation may have been pelaiknesa mā karyor yāmi.
n2Uv.13.8b nānyeṣāṃ spṛhako bhavet. The akṣara spṛ is difficult to read because a tiny piece is flipped over from the verso, see the comment to line b4.
n3Uv.13.8d samādhiṃ nādhigacchati. The following traces, illegible by themselves, must be [8] (s)[ukh](aṃ), the beginning of Uv.13.9a sukhaṃ jīvitum icchec cet.
n4Uv.13.9b-c śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān / ahir mūṣakadurgaṃ vā, here apparently with ahi for ahir, as no r can be read on top of the akṣara .
n5Uv.13.10a-b sukhaṃ jīvitum icchec cec chrāmaṇyārtheṣv avekṣavān
n6Uv.13.10d ekadharmaṃ ca bhāvayet
n7Uv.13.11c sāṃghikaṃ nāvamanyeta. The following [s]· is the beginning of the TB translation of sāṃghikaṃ, possibly saṅkaṣṣe v.s.
n8Uv.13.12a-b alpajñāto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ
n9śīle[ṣ]u: the ś is closed at the bottom and looks a bit like s.
n10Uv.13.12d śuddhājīvam atandritam
n11(a)s(t)are śaul: THT 31 a5 reads āstreṃ śaul, a verse variant of regular prose astare.
n12śaul [ś]·[y]e·ai: the reading l [ś]· is problematic because the ś seems to be attached directly below the l. If śaul śayeñcai was written together, one would at all times expect an akṣara lśa, not lśa. Probably, the scribe mixed up the two possible spellings lśa in one akṣara and l \ śa in two akṣaras. The ś is partly readable in the reconstructed image, but part of it was flipped over to the recto (see the comment to line a2) on the original image.
n13Uv.13.13c alpajñātam iti jñātvā

References

Online access

IDP: IOL Toch 579, IOL Toch 1187

Edition

Peyrot 2007: №579; Tamai 2007: №1187; Peyrot 2008a: 100-102

Translations

Peyrot 2013b: b3 (323)

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Chakravarti 1930

Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Tamai 2007

Tamai, Tatsushi. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London.” The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Tamai_2007.