Work in progress
PK NS 12
Known as: | PK NS 12 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns12 (accessed 09 Dec. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator) |
Date of online publication: | 2014-07 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-akur |
Expedition code: | 881e 8, caisse 48 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Text contents |
Title of the work: | Dīrghagāma |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 6.5 × 4.1 cm |
Number of lines: | 5 |
Interline spacing: | 1.3 cm |
Transliteration
a1 | /// [s]ts·¯ ¯ścä a nu ca ṅkra maṃ • e t[s]· /// |
a2 | /// [t]pā ṇḍu kaṃ • tu ce naṃ /// |
a3 | /// [r]śa nā ya • lk[ā] /// |
a4 | /// rtto ṣṣeṃ lu wā /// |
a5 | /// ti saṃ [v]e /// |
b1 | /// ¯ñä [n](·) (·)ch· /// |
b2 | /// ñā tse sa • kṣe /// |
b3 | /// [ta] ai yye rmeṃ • a [s]i – /// |
b4 | /// [a] ñma ññi ta¯ ¯r• pa n· /// |
b5 | /// – la ghe va • ra me rme[¯] [¯]r[•] /// |
Transcription
a1 | /// °sts(i)śc anucaṅkramaṃ • ets(uwai) /// |
a2 | /// (utpāṇḍū)tpāṇḍukaṃ • tucenäṃ /// |
a3 | /// (da)rśanāya • lkā(tsiśc) /// |
a4 | n1n2 /// (wä)rttoṣṣeṃ luwā(sa) /// |
a5 | /// (pra)tisaṃve(dayati) /// |
b1 | n3 /// (pelki)ñ n(a) (c)ch(ādayati) /// |
b2 | n4 /// (snai)-ñātsesa • kṣe(meṇa) /// |
b3 | /// (koṣā)t{†ä} aiyyermeṃ • asi(m) /// |
b4 | n5 /// añmaññitär pan(ayituṃ) /// |
b5 | n6n7 /// (laghu)-lagheva • rämermer /// |
Translation
a1 | ... in order to ... Sanskrit • near to ... |
a2 | Sanskrit • yellow (obl.pl.m.) |
a3 | Sanskrit • for the sight |
a4 | the beasts of the forest |
a5 | Sanskrit |
b1 | for the sake of Sanskrit |
b2 | with absence of danger • Sanskrit |
b3 | Sanskrit from the sheath • Sanskrit |
b4 | he kept desiring Sanskrit |
b5 | Sanskrit • quickly-quickly |
Commentary
Remarks
* | This small fragment belongs to a leaf of the same manuscript to which PK NS 13 and 516 belongs. The text contains Tocharian B translations of words and phrases, first of the Mahāvadānasūtra (in the lines a1 to a4), and second from the Śrāmaṇyaphalasūtra (in the lines a5 to b5). Some of them have parallels in Tocharian A, namely A 460 and A 466, A 461 and A 465. |
Linguistic commentary
n1 | Since luwo, pl. lwāsa is genus alternans the expected for of the adjective would be pl. f. wärttoṣṣana instead of pl. m. wärttoṣṣeṃ. It is either a mistake or more likely the use of the verse form that was used in literary language. The source text has Skt. mṛghabhūta- 'savage beast'. |
n6 | The form rämermer is the result of the āmreḍita-compound rämer-rämer. Following the regular accentuation the form rämér-rmer underwent regular geminate simplification. |
Philological commentary
References
other
Couvreur 1967: 153-154
Bibliography
Couvreur 1967
Couvreur, Walter. 1967. “Sanskrit-Tochaarse en Sanskrit-Koetsjische trefwoordenlijsten van de Dīrghāgama (Dīghanikāya).” Orientalia Gandensia 4: 151–65.