[Error: Requires JavaScript.]


Work in progress

PK LC 20

Known as:PK LC 20
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK LC 20". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pklc20 (accessed 22 May 2024).


Editor:Adrian Musitz


Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script


Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Letter


Material: on paper
Number of lines:5


a1/// rsa pre ksau | ta tteṃ yṣū wa rka tā kaṃ ·e ///
a2/// [ś]ai pyā mtsa¯ ¯r | ceṃ ya kṣaṃ e te mā [ta] [k]· – [¯]tt sr[au] ka[ṃ] ma tsā ta¯ ¯r
a3/// seṃ e tā si mā ka rrā tta¯ ¯r we rwyi śke ne [o¯] ¯r a yā mä te
a4/// [ai] ś[ś]ai pyā [m]·¯ ¯r [n]· [st]·a si mā ta rka na¯ ¯t[t] ÷
a5/// nai ma ñe pa leṃ tne 布


a1/// (yṣuwa)rsa preksautatteṃ yṣūwarka tākaṃ ·e ///
a2/// (ai)śai pyāmtsarn1ceṃ yakṣaṃ ete tä(r)k(ana)tt sraukaṃ mätsātär
a3/// seṃ etā simā kärrāttärn2 n3 werwyiśkene or ayāmäte
a4/// aiśśai pyām(tsa)r st·a si tärkanatt ÷
a5/// naimañe päleṃtne n4 /// ///


a1/// I ask with friendliness. | If he is friendly...n ///
a2/// Take care of...! | Don't let the yakṣas down belown . If they die, he will starve.
a3/// This etā-adjutantn scolds. Wood is not to be made (?) in the garden.
a4/// Take care of...! Don't let... ///
a5First month, on the day of the full moon. Bù.


Philological commentary

There seems to be a phenomenon in the letters where the person addressed is simply written in the obliquus. In PK LC 27 a2, wiryaryaupte is written in the obliquus, followed by empty space, followed by a sentence in which Wiryaryaupte does not realy play a role. Cf. also the obscure document PK LC 24 sārwaṃnteṃ. This obliquus might be translated as 'concerning X', i.e. concerning Tatte, concerning Wiryaryaupte etc.
This is a set phrase that occurs in the letters, cf. PK LC 16.1 kwri yes yṣuwar tākacer.
From the context, it would appear that yakṣa isn't the mythological creature known from Sanskrit, but rather an animal that was eaten.
If etā was the name of the adjutant, we would expect simā etā, cf. Ot 12 a11: simā kurriṅkāteṃtse
n1The 'pyā' looks a lot like 'ryā'. However, because of the direct parallel in a4, we should regard the top left of the akṣara as a very smushed together 'p'.
n2The 'rrā' has a horizontal line going through it like in 'kka'.
n3sic! This is a better reading than kärrāntär, since seṃ must be a nominative singular. This document in particular has a tendency to write double 'tt' where we would expect a single one (tärkanatt). Ching's translation of seṃ as the direct object is impossible. In addition, I segment etā simā, not etāsi mā.
n4Chinese signature bù 布 (literally “cloth”), compare PK LC 18.



Ching 2010: 148-149


Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” {PhD}, Paris: École Pratique des Hautes Études.