CEToM | Kz-213-ZS-Z-10

Work in progress

Kz-213-ZS-Z-10

Known as:Kz-213-ZS-Z-10
Cite this page as:Adrian Musitz. "Kz-213-ZS-Z-10". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz213zsz10&outputformat=print (accessed 05 Dec. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil
Collection:in situ

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Object

Material: charcoal on wall
Form:Graffito

Transliteration

a1pa ñca mn· : ·[r]· [kr]· [t]· [n]· – [ṅ]ka ltse e mpa kwa te ma pra kre : ñä [s]ke ma ne e ṅka¯ ¯l kwri ri ta lyñe ṣe la kle ste : ka lpo rme no tw o mpo staṃ pa ṣa lyñe ṣe la kle ste [:] tu sa mā ykne kre ñce pi e ṅka¯ ¯l ya mtts[i] wa ce ne : 1

Transcription

a1pañcamn(e) :
1a(p)r(a)kr(e) t(a)n(e) (e)ṅkältse empäkwate ma prakre :
1bñäskemane eṅkäl kwri ritalyñeṣe läkle ste :
1ckälpormeno tw-ompostäṃ paṣalyñeṣe läkle ste :
1dtusa mā=yknen1 kreñcepi eṅkäl yamttsi wacene: 1

Translation

a1In the Pañcama-tune: Here, someone who is firm and desirous, is not reliable and (in truth) not firm (at all). If he wants desire, there is suffering of longing. After having received it, there is suffering of guarding. Thus, it is the duty of the good one to not feel desire again.n2

Other

a1(调寄)Pañcama: (Zhao and Rong 2020: 144-145)
a1在这(个世界上), 坚定的(人)为贪爱所着,(其实)不可靠也不坚定。: 如果(这样的人)追求所爱,(他便)有渴望的苦。:(如果他)得到之后, (他便)有保护的苦。 : 所以对善人来说,(世间的爱)不是义务,他把爱欲放在次要的(位置)。: 1 (Zhao and Rong 2020: 144-145)

Commentary

Philological commentary

*The transliteration has been taken from Zhao and Rong 2020: 144-145.
*The transcription has been taken from Zhao and Rong 2020: 144-145.
*According to the editors, prakre is skr. dṛḍha- 'firm, strong' and eṅkäl is skr. (saṃ)rāga- 'greed, desire'.
n1According to the editors mā aikne.
n2The editors translate this as (The desire of the world) is not the duty of the good one. He considers love as secondary. However, in this case, it would be difficult to say what the infinitive yāmttsi depends on.

References

Edition

Zhao and Rong 2020

Translations

Zhao and Rong 2020: a1 (144-145), a1 (144-145)

Bibliography

Zhao and Rong 2020

Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.

https://cetom.univie.ac.at/?m-kz213zsz10&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2024-12-05, 19:35:08 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 26.
Page created on Wed, 2024-02-07, 21:40:19 (CET), by Automatic conversion.