Announcements

Work in progress

IOL Toch 807

Known as:IOL Toch 807; Tb 110
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 807". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch807 (accessed 24 Apr. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:11.8-11.13b
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.4 × 4.7 cm
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ·[n]· ///
a2/// [la]· l· s̝pa ka krau ///
a3/// [k]· rma bhi ḥ pā pai ḥ – ///
a4/// – lo pa pā ṣṣo rñe ///
b1/// wsā ññä ṣtra 10 sth· v· ///
b2/// : mo ha jī rṇa ḥ – ///
b3/// – tse • vi śre ṇa [y]· ///
b4/// • [a] – – ///

Transcription

a1 /// ·n· ///
a2 n1 /// lä(k)l(e) ṣpä kakrau(pau) ///
a3 n2 ///
k(a)rmabhiḥ pāpaiḥ –
///
a4 n3 /// (yo)lo papāṣṣorñe ///
b1 n4n5n6 /// …w sāñ ñäṣträ 10
sth(a)v(iro)
: mohajīrṇaḥ –
///
b3 n8 /// – tse •
viśreṇay(itvā)
///
b4 n9 /// •
a(vṛtas)

Translation

a1 ...
a2 [TB] accumulated (rebirth) is sorrow, too
a3 [SKT] because of their bad deeds (the bad)
a4 [TB] (he who has excessively) bad morals
b1 [TB] (like) [his] enemy wishes [to have] (him) [SKT] (one does not become) an elder (just because)
b2 [SKT] (he is called) “pseudo-old”
b3 [TB] (who has put aside [merit and evil], who leads the pure life) [SKT] (who goes) in dissociation
b4 [SKT] [if] (one is telling lies) without restraint

Commentary

Parallel texts

Bernhard 1965: 187-189; Chakravarti 1930: 129-134; Hahn 2007: 45-46. See also IOL Toch 505.

Remarks

On IDP, recto and verso are reversed.

Philological commentary

n1 Uv.11.8d duḥkhāś copacitā bhavāḥ. In the Tocharian translation, lä(k)l(e) 'sorrow' is singular, unlike Skt. duḥkhāś, which is plural.
n2 Uv.11.9c pāpā hi karmabhiḥ pāpair
n3 Uv.11.10a yo ’sāv atyantaduḥśīlaḥ
n5 Uv.11.10d-11a yathainaṃ dviṣa-d icchati // 10 sthaviro na tāvatā bhavati
n6 10: something that might be the stroke of 11 is seen above, but we expect just 10 because pāda 11 follows.
n7 Uv.11.11d mohajīrṇaḥ sa ucyate
n8 Uv.11.12b-c prahāya brahmacaryavān / viśreṇayitvā carati
n9 Uv.11.13b hy avṛtas tv anṛtaṃ vadan; the hiatus-resolving hy is lacking in this version (this occurs frequently with these pādas divided in two, because there is no hiatus anyway, cf. Thomas 1974: 82, Thomas 1977a: 271 and e.g. THT 101 a3 as(m)iṃ for hy asmiṃ).

Linguistic commentary

n4 sāñ: a variant of sān, nom.sg. ‘enemy’, in sandhi before the following ñäṣträ.

References

Online access

IDP: IOL Toch 807

Edition

Peyrot 2007: №807; Peyrot 2008a: 98

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Chakravarti 1930

Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Thomas 1974

Thomas, Werner. 1974. “Zu einigen weiteren sanskrit-tocharischen Udānavarga-Fragmenten.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 88: 77–105.

Thomas 1977a

Thomas, Werner. 1977a. “Der tocharische Übersetzer und seine Zweifel an der eigenen Leistung.” Central Asiatic Journal 21: 259–94.