Work in progress

IOL Toch 367

Known as:IOL Toch 367; D 08
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 367". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch367 (accessed 09 Dec. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:29.57b-30.6d
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.8 × 4.8 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ne sa lñe n·e ///
a2/// – 6 || yu ga va rga ///
a3/// [ta] nma stra • du ḥ [kh]· ///
a4/// – no rmeṃ yu ka lñe ///
a5/// – sa kta ḥ sa – ///
b1/// ñma nts· [s]· ·wñ· ///
b2/// – yā mo s̝aṃ • [nai] ///
b3/// ra tra ca • śai ṣṣe ne ///
b4/// th[ai] va • kṣā tre o – ///
b5/// [r]·· cā rī • mā [y]· ///

Transcription

a1n1 /// nesälñen(ts)e ///
a2n2n3 /// – 6 ॥ yugavarga(ḥ) ///
a3n4 /// tänmasträduḥkh(aṃ) ///
a4n5n6 /// (rerī)normeṃ yukalñe ///
a5n7 /// (vairasaṃsargasaṃ)saktaḥ sa(nuññe) ///
b1n8 /// (a)ñmänts(e) s(ak)w ñ(äṣṣeñca) ///
b2n9 /// – yāmoṣäṃnai(naṃ) ///
b3n10 /// (pa)ratra caśaiṣṣene ///
b4n11 /// (ya)thaivakṣātre o(rotstse) ///
b5n12 /// (dha)r(ma)cārī y(olo) ///

Translation

a1[TB]: (give up in the middle, having reached the other shore) of existence
a2[SKT]: yugavarga
a3[TB]: from victory one carries off enmity [SKT]: the defeated dwells in sorrow
a4[TB]: having given up both victory (and defeat)
a5[SKT]: united (in close connection with enmity) [TB]: (united in close connection with) enmity
b1[TB]: longing for his own happiness
b2[TB]: one should practise (the law well) [SKT]: not (should) one (do what is bad conduct)
b3[SKT]: (in this world) and in the next [TB]: in this world (and in the next)
b4[SKT]: like (a large umbrella in the rainy season) [TB]: (like) a large umbrella (in the rainy season)
b5[SKT]: he who practises the law (does not go to a bad existence) [TB]: (he who practises the law does not go) to a bad (existence)

Commentary

Parallel texts

*Bernhard 1965: 393; Hahn 2007: 116-117

Philological commentary

n1Uv.29.57b madhye muñca bhavasya pāragaḥ
n2Uv.29.57end yugavargaḥ
n36: with a vertical stroke between the ś and the u, with a horizontal one crossing. Perhaps it is to be read 7, i.e. 6 + 1. Otherwise, in this version the yugavarga may have contained 56, not 57 pādas, which would also be possible.
n4Uv.30.1a-b jayād vairaṃ prasavate duḥkhaṃ śete parājitaḥ
n5Uv.30.1d hitvā jayaparājayau
n6: of the first akṣara the rest of an arc can be seen, which could be of a long ī.
n7Uv.30.2c vairasaṃsargasaṃsakto
n8Uv.30.4c ātmanaḥ sukham eṣānaḥ
n9Uv.30.5a-b dharmaṃ caret sucaritaṃ nainaṃ duścaritaṃ caret
n10Uv.30.5d nainaṃ duścaritaṃ caret
n11Uv.30.6b chatraṃ mahad varṣakāle yathaiva
n12Uv.30.6d na durgatiṃ gacchati dharmacārī

References

Online access

IDP: IOL Toch 367

Edition

Peyrot 2007: №367; Peyrot 2008a: 111

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.