W 20
| Known as: | W 20; Or 6402A 1.8 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 20". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a18 (accessed 17 Mar. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | /// [la] [bhra] ṅka ra [cä] – [ru] – sā ri /// |
| a3 | – – – – ○ la pā tra • mā ṣi kā ni – ·e – – – – – – |
| a4 | – – – [kuñi] ○ mo ta ṣṣe wa rsa pa kṣa lle – [tra] [phā¯] [¯l] 3 pu ta |
| a5 | – – – tra – – ·ä • pu na – pa • [ku] rka ma ṣṣi pts· [ñä] – – – |
| a6 | – – – – – – – [śi] ṣṣa tā no • – – – – ·e[¯] [¯]l /// |
| b1 | /// ma /// |
| b2 | /// [ka] – – – kwe ntse – – [y]· /// |
| b3 | – – – ks̝a ○ lya o ṅko ·[ma] ññe ā y[ä] – – – ma – – |
| b4 | – – – – ○ lle te [po] ṣe [m]e yä r· [ko] – – – – – – |
| b5 | /// |
| b6 | /// |
Transcription
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | /// lä bhräṅkaracä (ka)ru(ṇa)sāri /// |
| a3 | – – (tama)lapāträ • māṣikāni – ·e – – – – – – |
| a4 | – – – kuñi-motäṣṣe warsa päkṣalle (•) träphāl 3 puta¬ |
| a5 | ¬(nakeśi) trä – – ·ä • puna(rna)pä • kurkamäṣṣi pts(ā)ñä – – – |
| a6 | – – – – – – – śiṣṣa tāno • – – – – ·el /// |
| b1 | /// |
| b2 | /// ka – – – kwentse /// |
| b3 | – – – kṣälya oṅko(l)maññe āyä – – – ma – – |
| b4 | – – – – lle te po ṣeme yär(m) ko(s) – – – – – |
| b5 | /// |
| b6 | /// |
Translation
| a2 | ... Wedelia calendulacea, Dalbergia sisu (?) ... |
|---|---|
| a3 | ... patchouli, māṣika; cela [en] poudre ... |
| a4 | ... á cuire avec de l’eau d’alcool de ..., les trois myrobolans 3, nard |
| a5 | ... Boerhaavia diffusa, stigmates de safran, ... |
| a6 | ... graine de ... |
| b2 | ... de ... |
| b3 | ... sont à cuire ... d’éléphant ... |
| b4 | ... tout cela une mesure ... |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 72, 84; Broomhead 1962: 21
Translations
Thomas 1997: b4 (106)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.




