Work in progress

Kz-213-ZS-Z-03

Known as:Kz-213-ZS-Z-03
Cite this page as:Adrian Musitz. "Kz-213-ZS-Z-03". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz213zsz03 (accessed 12 Jun. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil
Collection:in situ

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic
Verse/Prose:prose

Object

Material: charcoal on wall
Form:Graffito

Transliteration

a1/// pa lka i ke kre ·(·)[e] /// [s]e ta cme ñai ka lka po ne kuno la kle sa¯ ¯k śa yeṃ¯ ¯m : a na [nta] [ma] śau[¯] [¯u] mi se ce i k[e] [m]· l[ya] ku : blank [rya] ma va nta ta
a2ne śe mo te ṣo tri
a3pai yka : blank

Transcription

a1/// pälka ike kre ·(·)en1 /// se ta cme ñain2 lka po nekun3 no läkle säk śayeṃmn4 : anantamaśauumi se ce ike lyakun5 : /// ryamavanta
a2ne śemo te ṣotri
a3paiyka : ///

Translation

a1... light up... good place...
a1... I will/if I destroy all... suffering and bliss...
a1+Anantamaśauᵤmi... this place... ?-ryamavanta... cam here...e
a2+He wrote this as proof.

Other

a1/// ......此(?)处发光了。[善][草泥层大面积崩落]......但是我将会灭除一切出生的......与苦乐。我们要活下去。 : 这 Anantamaśauᵤmi(?)从(?)此处......。 : 一一- Ryamavanta(?) (Zhao and Rong 2020: 139)
a2-a3来此。题此记。: --- (Zhao and Rong 2020: 139)

Commentary

Philological commentary

*The transliteration has been taken from Zhao and Rong 2020: 139.
*The transcription has been taken from Zhao and Rong 2020: 139.
n1kre(ñc)[e][pi)
n2The editors suggest cmeñai from cmelñai.
n3From näk- 'destroy, wipe out'.
n4Ogihara 2020: 60: śayeṃs
n5l[ya]ku[r y]·

References

Edition

Zhao and Rong 2020

Translations

Zhao and Rong 2020: a1 (139), a2-a3 (139)