IOL Toch 103
Known as: | IOL Toch 103; H 149.319; A.319 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 103". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch103 (accessed 11 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 27.8c-27.13d |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 6.8 × 4.8 cm |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// m· sk· ta m· ·t· (–) – /// |
---|---|
a2 | /// ·[ai] ṣṣe • mā na sa kta ḥ sa /// |
a3 | /// • kuse yai nmo rkuse – /// |
a4 | /// mye ka krau pau pa – /// |
b1 | /// • spa ktā nne w[i] /// |
b2 | /// – ce nne ka lpā stra /// |
b3 | /// [s]· tva ti lī ya ti bā [l]· /// |
b4 | /// [s]·āṃ [p]·[a] [pa] ś·a ·[i] /// |
Transcription
a1 | n1n2 /// (ya)m(a)sk(au) tä m· ·t· – – /// |
---|---|
a2 | n3 /// (ś)aiṣṣe • mānasaktaḥ sa(dā) /// |
a3 | n4 /// • kuse yainmor kuse – /// |
a4 | n5n6 /// (aiśau)mye kakraupau pa – /// |
b1 | n7 /// • spaktānne wi(na) /// |
b2 | n8 /// – cenne kälpāsträ /// |
b3 | n9 /// °s(a) tv atilīyati bāl(iśaḥ) /// |
b4 | n10 /// (cakṣuṣmāṃ)s (t)āṃ p(r)apaś(y)a(t)i /// |
Translation
a1 | [TB] (they would not think) “I do it” |
---|---|
a2 | [TB] this world (is furnished with pride) [SKT] always clinging to pride |
a3 | [TB] what has been obtained and what (is to be obtained) |
a4 | [TB] the wise who is concentrated (would overcome) |
b1 | [TB] (and who) rejoice in service |
b2 | [TB] (no fault) is found with them |
b3 | [TB] ... [SKT] fools become slow |
b4 | [SKT] who has eyes sees through them |
Commentary
Parallel texts
Bernhard 1965: 336-338; Hahn 2007: 95-96 |
Remarks
In view of the space above line a1 and under line b4, it would seem that these are indeed the first and the last line of the leaf and the upper margin of the recto (lower of the verso) is preserved. In any case, no line is missing between a4 and b1, so that the manuscript probably had 4 lines on each side. On IDP, recto and verso are reversed. | |
According to Broomhead 1962: 352 "[w]ritten in medium ductus, and very clearly preserved, it is the middle of a manuscript of which only four lines remain visible". Broomhead gives the size as 3.5" in width and 2" in depth/height and has recto/verso inverted. |
Philological commentary
n1 | Uv.27.8c ahaṃ karomīti na tasya hiṃsyāt (for hiṃsyāt one should read hi syāt). |
---|---|
n2 | The marginal rests are difficult to interpret. m·sk· is here tentatively completed as (ya)m(a)sk(au), for karomi Uv. 27.8c. |
n3 | Uv.27.9a-b mānopeto hy ayaṃ loko mānasaktaḥ sadā sthitaḥ |
n4 | Uv.27.10a yat prāptaṃ yac ca prāptavyaṃ |
n5 | Uv.27.10d jahyād vidvāṃ samāhitaḥ |
n6 | kakraupau pa –: we expect kakraupau 10. |
n7 | Uv.27.11c upasthānarataye ca (for °rataye one should read °ratā ye) |
n8 | Uv.27.12b na doṣas teṣu vidyate |
n9 | Uv.27.13b tv atilīyanti bāliśaḥ, here apparently atilīyati (no trace of an anusvāra over the ya can be discerned). The sg. atilīyati matches the otherwise irregular sg. bāliśaḥ (Bechert and Waldschmidt 1973 III: 254a). |
n10 | Uv.27.13d cakṣuṣmāṃs tāṃ prapaśyati |
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №103; Broomhead 1962: 352; Peyrot 2008a: 109
Bibliography
Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.