PK LC 13
| Known as: | PK LC 13 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "PK LC 13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pklc13 (accessed 19 May 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
Text contents | |
| Text genre: | Non-literary |
| Text subgenre: | Letter |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | on paper |
Transliteration
| a1 | /// – ṅka ntse pa ka cci¯ ¯t ste ñi ra no sa tya ga |
|---|---|
| b1 | /// ¯m tsa pña le[ṃ] lāṃ si śwa «te» sa w[e] «wa» ·e /// |
Transcription
| a1 | /// (sa)ṅkantse pakaccit ste ñi rano satyaga /// |
|---|---|
| b1 | /// °m tsapñaleṃ lāṃsiś watesa we wa ·e /// |
Translation
| a1 | /// ... (something) is donated (?)n1 to the saṅgha. Also for me... |
|---|---|
| a2 | /// ... for building tsapñale, again... |
Commentary
Philological commentary
| n1 | There certainly is a relation between pakacāṃ and pakaccit. pakaccit looks like the Tocharian form of a Sanskrit preterite participle (cf. nermit, anumodit, cotit, etc). Thus it seems best to translate it as 'donated'. This also suggests that pakaccāṃ really is originally a Sanskrit term. |
|---|
References
Edition
Ching 2010: 231-232


