[Error: Requires JavaScript.]


Work in progress

IOL Toch 988

Known as:IOL Toch 988
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 988". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch988 (accessed 30 May 2024).


Editor:Michaël Peyrot


Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine


Material: ink on paper
Size (h × w):6.5 × 6.2 cm
Number of lines:5


Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.


a1/// – ///
a2/// – – (– –) – vi ta • ///
a3/// – saṃ bha va [ḥ] sn[ai] me ///
a4/// rau pa dhi ḥ ka rsau s·ai ///
a5/// [10] 2 u – ///
b1/// [j]ñ[ā] ca • – ///
b2/// • ai po rne¯ ¯k su waṃ ///
b3/// – taṃ nā bhi [v]a r[ṣ]a [ti] ma – ///
b4/// ·[e] (– –) pā ṣṣo ///
b5/// – – ///


a1/// – ///
a2n1n2 /// – – – (subhā)vita • ///
a3n3 /// (kṣīṇa)saṃbhavaḥ snai-me(ntsi) ///
a4n4 /// (ni)raupadhiḥ kärsau s(n)ai ///
a5n5 /// 10-2 u(ddhatasya) ///
b1n6 /// (pra)jñā ca • – ///
b2n7 /// • aipornek suwaṃ ///
b3n8 /// – taṃ nābhivarṣati mä(ntrākka) ///
b4n9 /// (ṣ)e(k) (pa)pāṣṣo(rñentane) ///
b5/// – – ///


a2[SKT] (for whom these are) well developed
a3[SKT] (he is free of grief and) his rebirths have come to an end [TB] he is free of grief (and his rebirths have come to an end)
a4[SKT] [he who] (has perfect understanding and) is not attached to rebirth [TB] [he who] has perfect understanding and is not (attached to rebirth)
a5[SKT] For [a monk] who is proud (and negligent)
b1[SKT] (virtue, meditation) and wisdom
b2[TB] it rains down on something that is covered
b3[SKT] (so) it does not rain down on it [TB] so (it does not rain down on it)
b4[TB] (the wise man) [should] always [train on] in virtues


Parallel texts

Bernhard 1965: 151-152; Chakravarti 1930: 69-71; Hahn 2007: 34

Philological commentary

n1Uv.6.11b yasya hy ete subhāvitāḥ
n2This seems to be the end of Uv. 6.11b, though in Bernhard’s edition it reads subhāvitāḥ and has no other variant reading than subhāvitā.
n3Uv.6.11d tv aśokaḥ kṣīṇasaṃbhavaḥ
n4Uv.6.12b ājñātāvī niraupadhiḥ
n5Uv.6.13a uddhatasya pramattasya
n6Uv.6.13c śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca
n7Uv.6.14a channam evābhivarṣati
n8Uv.6.14d evaṃ taṃ nābhivarṣati
n9Uv.6.15b sadā śīleṣu paṇḍitaḥ


Online access

IDP: IOL Toch 988


Tamai 2007: №988; Peyrot 2007: №988; Peyrot 2008a: 93-94


Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Chakravarti 1930

Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).


“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Tamai 2007

Tamai, Tatsushi. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London.” The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Tamai_2007.