Work in progress

IOL Toch 931

Known as:IOL Toch 931
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 931". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch931 (accessed 16 Oct. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:16.11b/12b-16.16c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):3.6 × 5.0 cm
Number of lines:3

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// [ne] s̝a ppo ykne sa : sa ///
a2/// [t]e na ta pa te : ku·e [ś]au ///
a3/// ·e – ///
b1/// – ddh· ///
b2/// – ṣe kyo to tra ya kn· ///
b3/// ·[mā] dvi ga ta rā ge bhya ///

Transcription

a1n1n2 /// (āke)ne ṣäp po-yknesa : sa ///
a2n2n3 /// (jīvi)te na tapate : ku(s)e śau(lne) ///
a3/// ·e – ///
b1n4 /// (śu)ddh(asya) ///
b2n5 /// – ṣek yototrä yakn(e) ///
b3n6 /// (tas)mād vigatarāgebhya(ḥ) ///

Translation

a1[TB] entirely, even until it ends (with death) [SKT] he (has recognised the [highest] place and is wise)
a2[TB] (he who) is not tormented during his life [SKT] he who is (not tormented) during his life
a3...
b1[SKT] for the pure (it is always poṣatha holiday)
b2[TB] his manner always succeeds
b3[SKT] therefore, for those who abstain from their desires

Commentary

Parallel texts

*Bernhard 1965: 227-229; Chakravarti 1930: 198-202; Hahn 2007: 60-61

Remarks

*On IDP, recto and verso are reversed.

Philological commentary

n1Uv.16.11b-c/12b-c maraṇānte ca sarvaśaḥ / sa vai dṛṣṭapado dhīraḥ (Uv.16.11c dhīro)
n2These lines are difficult to locate precisely, because they occur in Uv.16.11-13. Since line a is preceded by lines b-c in the fragment, a1 can only be 11b-c or 12b-c. Accordingly, a2 would be 12a or 13a respectively.
n3Uv.16.12a/13a yo jīvite na tapate
n4Uv.16.15b śuddhasya poṣathaḥ sadā
n5Uv.16.15d sadā saṃpadyate vratam
n6Uv.16.16c tasmād vigatarāgebhyo, here with the regular pausa variant vigatarāgebhya(ḥ)

References

Online access

IDP: IOL Toch 931

Edition

Tamai 2007: №931; Peyrot 2008a: 102

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Chakravarti 1930

Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.

Tamai 2007

Tamai, Tatsushi. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London.” The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Tamai_2007.