Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 715

Known as:IOL Toch 715; Tb 019
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 715". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch715 (accessed 06 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB; Sanskrit
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:2.18d-3.2d
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):3.8 × 4.2 cm
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ·[ā] va ka ḥ sa dā • [p]ū ///
a2/// ñi ṣe me pi • [e] ///
a3/// ·ā – ///
b1/// – ///
b2/// ·[k]ā ṣṣe ñca nts· ///
b3/// ks· lñe ne no kuse [w]ī ///
b4/// – ·o ·i ba – – ///

Transcription

(śr)āvakaḥ sadā
• pū(dñäktentse) ///
a2 n2 /// (eka)ñi ṣemepi •
e(taj)
///
a3 /// ·ā – ///
b1 /// – ///
b2 n3 /// (l)kāṣṣeñcants(e) ///
b3 n4 /// ks(e)lñene no kuse wī(na) ///
b4 n5 ///
(pūti) (kar)o(t)i ba(ndhanam)

Translation

a1 [SKT] [and in] always [being] a disciple (of the Buddhas). [TB] ([and in] always [being] a disciple) of the Buddhas.
a2 [TB] [would] (not) [be] (sufficient wealth) for a single man [SKT] (having recognised) this, (one should act right)
b2 [TB] (for him who has fierce desire, and) contemplates (pleasant things)
b3 [TB] but he who is pleased with the quiescence (of doubts)
b4 [SKT] (he) makes [his] fetter (rotten)

Commentary

Parallel texts

Bernhard 1965: 117-119; Chakravarti 1930: 29-34; Hahn 2007: 19-20

Remarks

On IDP, recto and verso are reversed.

Philological commentary

n1 Uv.2.18d buddhānāṃ śrāvakaḥ sadā
n2 Uv.2.19c-d vittaṃ taṃ nālam ekasya etaj jñātvā samaṃ caret
n3 Uv.3.1b tīvrarāgasya śubhānudarśinaḥ
n4 Uv.3.2a vitarkavyupaśame tu yo rato
n5 Uv.3.2d sa tu khalu pūti karoti bandhanam (see Bernhard 1968: Corrigenda zu Band I).

References

Online access

IDP: IOL Toch 715

Edition

Peyrot 2007a: №715; Peyrot 2008a: 89-90

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Bernhard 1968

Bernhard, Franz. 1968. Udānavarga. Band II, Indices, Konkordanzen, Synoptische Tabellen. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Wiesbaden: Vandenhoeck und Ruprecht.

Chakravarti 1930

Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.