🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 2747

Known as:THT 2747; Prelim. No. 5874
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 2747". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht2747 (accessed 20 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:cursive

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Scroll

Images

Transliteration

a1/// [ś]l· cā kne wi to¯ ¯m kau ntā¯ ¯p ma ṣṣa¯ ¯m śa ·e ///
a2/// – cā¯ ¯[k] śa kca ka nma o k·o – ///

Transcription

a1/// śl· cākne wi tom kau ntāp maṣṣam n1 śa ·e ///
a2/// – cāk śak cakanma ok (t)o(m) ///

Translation

a1... on one picul (?) two pecks. We made silk ntāp...
a2... a picul, ten piculs, eight pecks...

Commentary

Philological commentary

n1ntāp is the word talked about by Ching 2010: 398-399. kau appears to be the singular of kaumma, not **kaum as Ching 2011a suggests. We are dealing with a plural in -nma, i.e. *kaunma. This regularly turns into *komnma/*kaumnma. Assuming a simplification of the cluster 'mnm' to 'mm', yielding komma/kaumma, is trivial. This also removes the need for the rather strange hypothesis of kauṣṣe 'made of silk' being derived from a different root. However, the etymology proposed for kauṣṣe in Ching 2010: 346, i.e. that it is a loan word from Chinese 縞 'undyed silk', can be accepted, since we also know of other Chinese loan words which have a plural in -nma (e.g. cakanma).

References

Online access

IDP: THT 2747; TITUS: THT 2747

Edition

Tamai 2007a: №2747; Ching 2010: 398-399

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” {PhD}, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2011a

Ching, Chao-jung. 2011a. “Silk in Ancient Kucha: On the Toch. B word kaum* found in the documents of the Tang period.” Tocharian and Indo-European Studies 12: 63–82.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.