🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

SHT 525.56

Known as:SHT 525.56
Cite this page as:Michaël Peyrot. "SHT 525.56". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht52556 (accessed 13 Jul. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle oder Nāgarāja-Höhle
Expedition code:T III Š 64, T III Š 90, T III Š 101
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:33.78-End
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.9 × 36.7 cm
Number of lines:5

Images

Transliteration

b4unread || sa¯ ¯s [po] [s]·ä¯ ¯k po ro ciṃ saṃ ·r· m[a] ·ä unread ·e [p]ra¯ ¯m unread – – [a] plā unread – ·[r]a¯ ¯l unread – ca¯ ¯s̝ po stä¯ ¯k po r[o] ci[ṃ] sa [ṅ]krā ma¯ ¯s̝ [p]re m[a] [r] ///
b4x[ku] sne – ¯[m] ·ra mā –
b5sā sā ka kā ka [k]· unread mo kṣa ku te ṣā mn[e] r unread – – – [ma] [p]a k[y]ā – – – unread su – nte – ·i –

Transcription

b4n1n2 unreadsäs pos(t)äk porociṃ saṃ(k)r(ā)ma(c)«†ä» unread ·e präm unread – – aplā«kät» unread(mā) (p)räl unreadcaṣ postäk porociṃ saṅkrāmäṣ pre mar ///
b4xn3 kusnem ·rä
b5n4 ka ka unread mokṣakute ṣāmner unread – – – pa kyā – – – unread sunte·i

Translation

b4... || This book (is meant) for Porociṃ Monastery ... ? ... without permission ... (not?) to be taken (away from the monastery?) ... This book (belongs) to Porociṃ Monastery. This book (you may not take?) out of Porociṃ Monastery
b4xwho ...
b5... śramaṇera Mokṣagupta ...

Commentary

Linguistic commentary

– (p)räl: It is suggestive to think of (mā p)räl '[This book] is (not) to be taken [away from the monastery].'
In the last section in this line, the oblique case of caṣ postäk requires another construction than the standard säs postäk mā präl 'this book is not to be taken'. If mar is read correctly, the corresponding subjunctive could simply have to be restored, i.e. 2Sg.Sub.Mid. mar (kāmatār) 'you may not take; don't take!' or 3Sg.Sub.Mid. mar (kāmatär) 'he may not take'.
n1– – aplā: The meaning of the scribbling in careful faint handwriting is fairly clear: it must be the word for "without permission". However, as far as it can be deciphered, it rather resembles the TB term aplākätte. The TA equivalent is so far unattested, but the first a should in any case have been long, i.e. *āplākät (or perhaps *āplakät). A reading [ā]plā cannot be excluded completely: these akṣaras are covered by much larger akṣaras in careless handwriting, which very clearly read aplā, i.e. TB aplā«kätte». Thus, we expect TA in view of the other scribblings in TA, and the faint first note might be in TA, but the second, larger scribbling seems to be in TB.
n4The unskilled akṣaras to the left of mokṣakute ṣāmner appear to make no sense; the akṣaras to the right of it so far allow for no interpretation.

Philological commentary

The position of the following akṣaras ·e präm suggests that they belong to the preceding "colophon" ending with saṃ(k)r(ā)ma(c), but the akṣaras themselves are larger and not well formed, which points to a later addition.
n2This colophon, or rather indication of ownership, is found at the end of the Udānavarga text. In the system of Bernhard 1965: 31, it is manuscript AA, leaf (129). Faint traces of an earlier now undcipherable gloss are covered by sas\, [s]·äk\ and saṃ. For the monastery name Porociṃ, which also occurs in a later addition to A 54, A 54 a2bis, and in THT 4023, see Ogihara 2014: 112-114, who suggests that it can perhaps be identified with the so-called "Stadthöhle" in Šorčuq.
n3Under the last section of this line (caṣ postäk...) a smaller and fainter line is found. Under postäk the word [ku]sne 'who' is relatively clear, but the following cannot be deciphered: under por[o]ci[ṃ] Peyrot 2015b: 110 reads as above, b4x.

Remarks

Sanskrit text (lines a1-b4) containing glosses and a colophon in TA (and TB?) on verso.
The Sanskrit text has been omitted from the transcription/transliteration.

References

Online access

IDP: SHT 525/56

Miscellaneous

Peyrot 2015b: 109-110; Bernhard 1965: 31; Peyrot 2016a

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2014

Ogihara, Hirotoshi. 2014. “Fragments of secular documents in Tocharian A.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 103–29.

Peyrot 2015b

Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.

Peyrot 2016a

Peyrot, Michaël. 2016a. “The Sanskrit Udānavarga and the Tocharian B Udānastotra: a window on the relationship between religious and popular language on the northern Silk Road.” Bulletin of the School of African and Oriental Studies 79: 305–27.