Work in progress
PK NS 167
Known as: | PK NS 167 |
Cite this page as: | Athanaric Huard. "PK NS 167". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns167 (accessed 10 Feb. 2025). |
Edition |
Editor: | Athanaric Huard |
Provenience |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Transliteration
a1 | mn[o] sa lpa mñai pa tka ·e /// |
a2 | se nme : eṃ [t]we [p]wā ra /// |
a3 | pwā ra – rka na ma ne /// |
a4 | la kle ss[o] [n]· we śe ñña ntsa y· /// |
a5 | śc[i] ye a kr[ū] na s[w]ā sa [ṣy]eṃ || [tu] /// |
a6 | p·a [d](·)a t(·)e [y]· [t*e] sā – – /// |
b1 | lts· – [c]o nta¯ ¯m śu – – /// |
b2 | skai nā¯ ¯t ka ·e pyām [ts]i pañ· – /// |
b3 | la [n]· ññe – m· yai [t]ko¯ ¯r ste /// |
b4 | [ña] ce [t]· k· li haṃ sa – /// |
b5 | s̝a a ra¯ ¯ñcä lkās·e – /// |
b6 | – ka·[ṅ]ke la kle ss· /// |
Transcription
Translation
a1 | … At this time, s/he put down (?) the blazing … |
a2 | … they tear up the … Then fire … |
a3 | … fire burning… |
a4 | … with sorrowful voices … |
a5 | … they let rain tears [as] rain. Then … |
a6 | … … |
b1 | … |
b2 | … you attempt to harm the Buddha … |
b3 | … royal … commandment … |
b4 | … |
b5 | … seeing the heart … |
b6 | … then … unhappy … |
Commentary
Philological commentary
n1 | patka ⋅e : difficult sequence. patka should be a form of the root pätkā- ‘put down, throw down’ (for this meaning, see Huard 2022: 508). At face value, it could the 3rd singular of the preterit of this root. Accordingly, sälpamñai should agree with a noun lost in the lacuna. A reading [sk]e for the last akṣara of the line is quite unlikely. It might be read ttse instead. |
n2 | (tsa)rkanamane : an alternative restoration tärkanamane ‘emitting’ is unlikely, because the erased akṣara was quite large in size. |
n3 | akrūna : krū looks like it is a kru with a virāma stroke. However, since a virāma stroke is not needed in this context, it seems that the “virāma”-stroke is actually a sign for long ū—maybe wrongly read on a previous manuscript. krū is never attested, but there is a trū in THT 182 b4, which has a stroke to the right of the >ta< , similar to the shape of the present “virāma”-stroke. |
n4 | The line is much erased and difficult to interpret. One might read pradat(t)e , which would be a Sanskrit name or the part of a Sanskrit name. |
n5 | haṃsa : this might be the beginning of a Sanskrit proper name, such as Haṃsakuśa (Edgerton 1953: 617a). |
Bibliography
Edgerton 1953
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.
Huard 2022
Huard, Athanaric. 2022. “Recherches sur les textes de méditation en tokharien.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.