Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 408.h

Known as:A 408.h; THT 1042h; Bleistiftnummer 3112
Cite this page as:Michaël Peyrot. "A 408.h". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a408h (accessed 02 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 19.20; T II S 19.19f
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Manuscript:A 406-408
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):3.2 × 5.1 cm
Number of lines:4

Images

Transliteration

a1/// – – – – ///
a2/// – ñä kta śśi śā [p]t[ā] [s̝a] [l]a – ///
a3/// – ya¯ ¯l sa smā te ·[ā] ///
b1/// ·ra ///
b2/// [m]p· lka ssi mā c[ä] ///
b3/// [pu] kpa ttā ñä k[t]a[¯] [¯ñ]ä ///
b4/// – (–) – ///

Transcription

a1 /// – – – – ///
a2 n1 /// – ñäktaśśi śāp tāṣäl«†ä» – ///
a3 n2 /// – yal säs te ·ā ///
b1 /// ·rä ///
b2 n3 /// m p·lkässi cä ///
b3 /// puk pättāñäktañ ///
b4 /// – – – ///

Translation

a1 ...
a2 ... he is to put a curse on the gods ...
a3 ... is to be done. He ... not ...
b1 ...
b2 ... to torment (?) ... not ...
b3 ... all Buddhas ...
b4 ...

Commentary

Remarks

In one frame with A 408-A 408.g and A 408.i.

Philological commentary

n1 tāṣäl: the akṣara a is relatively secure; the l is only compatible with the traces, other restorations would also be possible.
n2 sa: a faint cross is visible on top, but if an akṣara was added below the line, it is now completely lost.
n3 /// [m] p·lkassi: the likely restorations seem to be (ca)m p(ä)lkässi 'to torment him' or (tā)m p(ä)lkässi 'to torment her'. However, we have to assume that the spelling was mpä with the vowel sign ä instead of expected mpa with Fremdzeichen (the alternative mpa is rare anyhow).

References

Online access

IDP: THT 1042h

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.