• The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.


Work in progress

A 408.h

Known as:A 408.h; THT 1042h; Bleistiftnummer 3112
Cite this page as:Michaël Peyrot. "A 408.h". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 02 Dec. 2023).


Editor:Michaël Peyrot


Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 19.20; T II S 19.19f
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script


Text contents

Text genre:Literary


Manuscript:A 406-408
Material: ink on paper
Size (h × w):3.2 × 5.1 cm
Number of lines:4



a1/// – – – – ///
a2/// – ñä kta śśi śā [p]t[ā] [s̝a] [l]a – ///
a3/// – ya¯ ¯l sa smā te ·[ā] ///
b1/// ·ra ///
b2/// [m]p· lka ssi mā c[ä] ///
b3/// [pu] kpa ttā ñä k[t]a[¯] [¯ñ]ä ///
b4/// – (–) – ///


a1 /// – – – – ///
a2 n1 /// – ñäktaśśi śāp tāṣäl«†ä» – ///
a3 n2 /// – yal säs te ·ā ///
b1 /// ·rä ///
b2 n3 /// m p·lkässi cä ///
b3 /// puk pättāñäktañ ///
b4 /// – – – ///


a1 ...
a2 ... he is to put a curse on the gods ...
a3 ... is to be done. He ... not ...
b1 ...
b2 ... to torment (?) ... not ...
b3 ... all Buddhas ...
b4 ...



In one frame with A 408-A 408.g and A 408.i.

Philological commentary

n1 tāṣäl: the akṣara a is relatively secure; the l is only compatible with the traces, other restorations would also be possible.
n2 sa: a faint cross is visible on top, but if an akṣara was added below the line, it is now completely lost.
n3 /// [m] p·lkassi: the likely restorations seem to be (ca)m p(ä)lkässi 'to torment him' or (tā)m p(ä)lkässi 'to torment her'. However, we have to assume that the spelling was mpä with the vowel sign ä instead of expected mpa with Fremdzeichen (the alternative mpa is rare anyhow).


Online access

IDP: THT 1042h



“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d.