SHT 433
Known as: | SHT 433; Lüders no. S 1237 |
---|---|
Cite this page as: | Melanie Malzahn. "SHT 433". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht433 (accessed 06 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Melanie Malzahn |
Date of online publication: | 2014-09-12 |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Handschriften-Höhle |
Expedition code: | T III Š 15 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TB; Sanskrit |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Colophon |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.4 × 30 cm |
Number of lines: | 3 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
b3 | wa sa tu [n]tse pe l(·)i se po sta¯ ¯k lyu ta ṣṣaṃ pu ṇya [dha] rme se a yī |
---|
Transcription
b3 | wasa tuntse pel(k)i«ṃ» se postak lyutaṣṣaṃ puṇyadharme se ayī«-ne» |
---|
Translation
b3 | He/She gave [this book] for the sake of this one; Puṇyadharma removes this book (?); may he give [it back]! |
---|
Commentary
Linguistic commentary
The syntax is not clear; the above translation comes at the cost of accepting that the nominative se postak stands for an oblique ce postak; taken literally, we have incomplete (abbreviated?) clauses: | |
"Gave for the sake of this one; this book; Puṇyadharma removes; may he give". | |
Note also the wrong spelling lyutaṣṣaṃ for lyutaṣṣäṃ 'removes' and the omission of an enclitic pronoun after ayī (without pronoun one would expect āyi). |
Philological commentary
Peyrot 2015a: 108 has se postak lyutaṣṣe puṇyaśārmentse āyo(r) and translates "This book is a gift of the lyutaṣṣe Puṇyaśarman". The first four words are written in careful script, whereas the last word is a later addition in "unskilled large writing" (ibid.). | |
The first part, wasa tu{nt}se pel(k)i{m}, he tentatively translates as "he gave it because of that" (ibid). |
Remarks
A complete leaf; the recto side contains a Sanskrit stotra, the verso side the Karmavācanā Niśraya formula (ed. Schlingloff 1955: 47, 116 and Härtel 1956: 9, 47f., 92). In the blank space on the verso side a TB colphon has been written in an uneven script type with varying akṣara size. There are also two tiny, illegible akṣaras immediately after the double daṇḍa. |
References
Online access
Edition
Waldschmidt and et al. 1965: 195; Peyrot 2015a: 108
Bibliography
Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2015a. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.
Schlingloff, Dieter. 1955. Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Waldschmidt, Ernst, and et al. 1965. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 1. Die Katalognummern 1–801. Unter Mitarbeit von Walter Clawiter und Lore Holzmann. Vol. 1. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Announcements