🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

SHT 433

Known as:SHT 433; Lüders no. S 1237
Cite this page as:Melanie Malzahn. "SHT 433". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht433 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Melanie Malzahn
Date of online publication:2014-09-12

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Handschriften-Höhle
Expedition code:T III Š 15
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Colophon
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.4 × 30 cm
Number of lines:3

Images

Transliteration

b3wa sa tu [n]tse pe l(·)i se po sta¯ ¯k lyu ta ṣṣaṃ pu ṇya [dha] rme se a yī

Transcription

b3wasa tuntse pel(k)i«ṃ» se postak lyutaṣṣaṃ puṇyadharme se ayī«-ne»

Translation

b3He/She gave [this book] for the sake of this one; Puṇyadharma removes this book (?); may he give [it back]!

Commentary

Linguistic commentary

The syntax is not clear; the above translation comes at the cost of accepting that the nominative se postak stands for an oblique ce postak; taken literally, we have incomplete (abbreviated?) clauses:
"Gave for the sake of this one; this book; Puṇyadharma removes; may he give".
Note also the wrong spelling lyutaṣṣaṃ for lyutaṣṣäṃ 'removes' and the omission of an enclitic pronoun after ayī (without pronoun one would expect āyi).

Philological commentary

Peyrot 2015b: 108 has se postak lyutaṣṣe puṇyaśārmentse āyo(r) and translates "This book is a gift of the lyutaṣṣe Puṇyaśarman". The first four words are written in careful script, whereas the last word is a later addition in "unskilled large writing" (ibid.).
The first part, wasa tu{nt}se pel(k)i{m}, he tentatively translates as "he gave it because of that" (ibid).

Remarks

A complete leaf; the recto side contains a Sanskrit stotra, the verso side the Karmavācanā Niśraya formula (ed. Schlingloff 1955: 47, 116 and Härtel 1956: 9, 47f., 92). In the blank space on the verso side a TB colphon has been written in an uneven script type with varying akṣara size. There are also two tiny, illegible akṣaras immediately after the double daṇḍa.

References

Online access

IDP: SHT 433

Edition

Waldschmidt and et al. 1965: 195; Peyrot 2015b: 108

Bibliography

Härtel 1956

Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2015b

Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.

Schlingloff 1955

Schlingloff, Dieter. 1955. Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Waldschmidt and et al. 1965

Waldschmidt, Ernst, and et al. 1965. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 1. Die Katalognummern 1–801. Unter Mitarbeit von Walter Clawiter und Lore Holzmann. Vol. 1. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.