🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PS Bl 18.1

Known as:PS Bl 18.1; Pelliot Sanskrit numéro bleu 18.1
Cite this page as:Michaël Peyrot. "PS Bl 18.1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-psbl181 (accessed 27 May 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:Skt.; TB

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a2x(–) l[l]ā lle
a3x·ai tku
a4xm[t]s· ts[e] [k]ā y[e]
a4yye [nt]· ·u kā ra ///
b1x/// ·ñ· – ¯ts
b1y– (–) [s]tsi¯ ¯ś
b3x[p]e l[k]i[¯] [¯]ñ
b3ysnai [trai] [ko] [ñ]e ttse
b3z[a] [yā] [t]o ññe¯ ¯ś s̝pa

Transcription

a2xn1n2 (pä)llālle
a3xn3 (y)aitku
a4xmts·tse kāye
a4yn4 yent(e) ·ukārä ///
b1xn5n6 /// ·ñ·ts
b1yn7n8 (wikä)stsiś
b3xn9 pelkiñ
b3yn10n11 snai tr{ai/i}ko«r»ñettse
b3zn12n13 ayātoññeś ṣpä

Translation

a2xto be praised
a3xordered
a4x...
a4ywind ...
b1x...
b1yin order to drive off (?)
b3xbecause of
b3ywithout confusion (?)
b3zand for the benefit

Commentary

Linguistic commentary

This gloss is very interesting because it contains apparently three Tocharian lexical items that were so far unknown. Ironically, however, precisely these three words can hardly be read with any certainty. Even the word division is not clear. The only clear item is yent(e) 'wind', which glosses °vāta° 'id.'. It is likely that the translation of daṃśa° 'gadfly' begins with m[t]s· ts[e]; this may even be the whole word. The reading of the lower consonantal elements is far from certain. The following akṣara [k]ā is probably the beginning of the next word, the translation of maśaka 'mosquito', because no word may end in . Since the paper is abraded, it is not clear whether any akṣaras are completely lost until yent(e): there may also simply be a space between these two words. As the last word of the gloss, we expect the translation of °ā[t](a)[p](a)° 'heat', but no known lexeme can be recognized. The normal word for 'heat' is emalya or emalle (Adams 2013a: 839).
n1The number of verbs that form a gerund in °llālle is very restricted, and this is the only verb with a suitable meaning.
n5For the first element, in view of the ·ñ· that is preserved, a restoration to an abstract in -ññe, i.e. gen.pl. (cf. the Skt. reference above) °(ñ)ñ(enta)ts, is a possibility.
n7As for the root of the second element, a trace of one akṣara can be discerned, but we would expect at any rate two akṣaras. The preserved trace may belong to the lower part of ka = , or of wi. However, the root may also have to be restored differently; only the reading of the causative infinitive in the allative case is assured.
n10snai-tr{i}ko(r)ñettse: The reading of the gloss is very uncertain. The beginning snai and the end ñettse can be read with relative certainty, so that it must be a negated abstract in any case. However, precisely the part where the root must be is hardly legible. The second akṣara, transliterated as [trai], seems not to have been formed correctly; therefore, a reading [tri] remains a possibility. The word trikor* is not attested so far, but would have been formed from trəyka- 'be confused' in the same way as snai-ykorñe 'diligence' from yəka- 'neglect'.
n12ayātoññeś ṣpä: The end of the gloss is clear: ṣpä 'and' renders Skt. ca; the all. corresponds to the dat. °āyai; and even the suffix -ññe matches the Skt. abstr. in -tā-. The interpretation of the preceding akṣaras is more difficult. One problem is that there would seem to be an akṣara between the [a] and the [yā]. This would be illegible in any case, and I assume that there was simply a space betwen the two akṣaras because of the anusvāra of the Sanskrit line below. A possible reading then seems to be ayāto, which already means 'benefit' by itself (next to 'suitable'), but the suffix -ññe was very productive and may have been added to this word nevertheless. Although the semantic match is not perfect, this seems at least an acceptable translation of paramatā 'highest position; highest end'. For the first part of the compound, avyā[b]ādha°, see the preceding gloss.

Philological commentary

n2Glosses Skt. (a)[nu]m[o]d·[n]· –, a form of anumodana 'gratification' (Edgerton 1953: II, 32b; Hartmann 1991). The reading is relatively safe; the first akṣara is probably lost in a little hole to the left.
n3Glosses Skt. anujñāta[ṃ] 'erlaubt, genehmigt (granted, allowed)' (Bechert and Waldschmidt 1973: I, 60a; Hartmann 1991). The problem with this gloss is that the two akṣaras are placed very far apart. One could be tempted to read the first as [ss]i for (wa)ssi 'garment' as a gloss of the preceding Skt. term cīvaram 'garment'. However, (wa)ssi would then lack its first syllable; it would be placed remarkably far to the right; and ktu would also lack any preceding syllable, in spite of the fact that in this place, the paper is not particularly abraded. The simplest seems to be, therefore, to read (y)aitku or perhaps [y]aitku, with the two akṣaras placed very far apart because of the large Skt. jñā in the middle.
n4Glosses Skt. daṃśamaśakavātā[t](a)[p](a)° 'Bremse, Mücke, Wind, Hitze (gadfly, gnat, wind, heat)' (Bechert and Waldschmidt 1973: II, 414b; Hartmann 1991); probably followed by °sarīsṛpa° 'Kriechtier (critter, creeping creature)'. The final akṣara in ukārä seems to be a little lower, so that it may be in virāma.
n6The first element glosses Skt. /// vāṇāṃ, a gen.pl. (Hartmann 1991).
n8The second element glosses Skt. pratigh(ā)t(āya) 'for warding off' (Hartmann 1991). The root is essentially illegible.
n9pelkiñ glosses Skt. /// danārtham 'because of ...' (Hartmann 1991), but obviously only the last part °artham; perhaps the preceding was originally also glossed. The k is written through the long ā vowel diacritic of the line below. The virāma cannot be seen, but the ñ is significantly lowered compared to the preceding l[k]i. The first akṣara is the most uncertain, as it seems to be closed. Nevertheless, it can hardly have to be read differently.
n11snai tr{i}ko(r)ñettse glosses Skt. avyā[b]ādha° 'frei von Beschwerden' ('without complaints', Bechert and Waldschmidt 1973: I, 178b; Hartmann 1991).
n13ayātoññeś ṣpä glosses Skt. avyā[b]ādhaparamatāyai ca 'and only for the sake of non-suffering' (Hartmann 1991; Trenckner et al. 1924: I, 485b under a-vyāpajjha-paramatā).

References

other

Peyrot 2015b: 113-116

Catalogue

Hartmann and Wille 1997: 137

Bibliography

Adams 2013a

Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. Amsterdam/New York: Rodopi.

Bechert and Waldschmidt 1973

Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Edgerton 1953

Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.

Hartmann 1991

Hartmann, Jens-Uwe. 1991. “Untersuchungen zum Dīrghāgama der Sarvāstivādins.” Habilitation, Göttingen.

Hartmann and Wille 1997

Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. 1997. “Die nordturkestanischen Sanskrit-Handschriften der Sammlung Pelliot (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften IV).” In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur. Zweite Folge. Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet, edited by Heinz Bechert, Sven Bretfeld, and Petra Kieffer-Pülz, 131–82. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfanfunden, Beiheft 8. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Peyrot 2015b

Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.

Trenckner et al. 1924

Trenckner, Vilhelm, Dines Andersen, and et al. 1924. A critical Pāli dictionary. Begun by Vilhelm Trenckner, continuing the work of Dines Andersen et al. Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab. København: Ejnar Munksgaard.