IOL San 400
Known as: | IOL San 400; Ch.00262.9 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL San 400". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-iolsan400 (accessed 16 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Dunhuang |
Specific find spot: | Mogao |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Passage: | Pravāraṇā-vastu |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | IOL San 400-404 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 4.7 × 17.8 cm |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
lf | 100 20 3 |
---|---|
a1 | /// |
a2 | pra ti gṛ hī ○ tā e vaṃ dvi ra pi tṛ ra pi || se ccha¯ ¯nt pā ri śu ddh[i] – |
a3 | sā tne e ne ṅka ○ we ṣle || sa ma nvā ha rā yu ṣmāṃ a dya saṃ ṅgha sya |
a4 | po ṣa tha pā ñca da śi ka ma mā pya • dya ra kta śā nte na sya bhi kṣo ḥ po ṣa tha |
b1 | pā ñca da śi ka ḥ pa ri śu ddha ma mā yu ṣmaṃ dhā ra ya a nta rā yi ke ṣu dha rme [ṣu] |
b2 | pa ri śu ddha ma ○ haṃ po ṣa tha ka ri ṣyā mi śī la ska ndha sya pā ri pū [ra] |
b3 | ye e vaṃ dvi ra ○ pi tri ra pi || se tri vā ci¯ ¯[k] po sā¯ ¯t || sa ma nvā ha ·ā |
b4 | – [ṣm]· a [dy]· [s]·ṃ /// /// ·i /// |
Transcription
lf | 100-20-3 |
a1 | /// |
---|---|
a2 | pratigṛhītā evaṃ dvir api tṛr api ॥ se cchant pāriśuddhi – |
a3 | sātne eneṅka weṣle ॥ samanvāharāyuṣmāṃ adya saṃṅghasya |
a4 | poṣatha pāñcadaśika dya raktaśāntenasya bhikṣoḥ poṣatha mamāpya • |
b1 | pāñcadaśikaḥ pariśuddha mam= āyuṣmaṃ dhāraya antarāyikeṣu dharmeṣu |
b2 | pariśuddham ahaṃ poṣatha kariṣyāmi śīlaskandhasya pāripūra |
b3 | ye evaṃ dvir api trir api ॥ se trivācik posāt ॥ samanvāha·ā |
b4 | – ṣm· ady· s·ṃ /// /// ·i /// |
Translation
a1+ | ... accepted this way twice and thrice. |
---|---|
a2+ | This approval (cchant) (of) purification is to be done within ?- sāt*. |
a3 | Pay heed, sir! |
a3+ | Now is the Poṣatha-ceremony of the saṅgha, on the fifteenth; |
a4+ | Now is the Poṣatha of the monk Raktaśāntena, of me, on the fifteenth. |
b1 | Sir, consider me purified in the laws pertaining to obstacles (to monkhood). |
b2 | II will perform the purified Poṣatha-ceremony for the fulfillment of the moral precepts. |
b3 | This (has to be said) twice and thrice. This is the three voiced (trivācik) Poṣatha. |
b3+ | Pay heed.... |
Commentary
Parallel texts
See Härtel 1956: 109, §69 |
Remarks
See IOL San 404. After Ogihara 2009: 153, recto and verso have been reversed compared to IDP. |
References
Online access
Identification
de La Vallée Poussin 1913: 846
Edition
de La Vallée Poussin 1913: 846; Ogihara 2009: 153
Bibliography
de La Vallée Poussin, Louis. 1913. “Nouveaux fragments de la collection Stein.” Journal of the Royal Asiatic Society 1913: 843–55.
Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.