Work in progress

IOL San 404

Known as:IOL San 404; Ch.00262.10
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL San 404". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-iolsan404 (accessed 12 Nov. 2025).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Dunhuang
Specific find spot:Mogao
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavācanā
Passage:Pravāraṇā-vastu
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:IOL San 400-404
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.8 × 17.7 cm
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

lf100 20 4
a1///
a2dha [rm]· ṣu sa ○ ṅgha ka rma ṇi ccha nda[ṃ] da dā mi a [nu] mo [d]ā mi [a]
a3bhyu pa ga cchā ○ mi dhā rmi kīṃ sa ṅgha sā mī ciṃ pra vā ra ṇa po ṣa the
a4śī la pā ri śu ddhiṃ ā ro ca yā mi ma mā rthā ya ā yu ṣmaṃ pra vā ra ṇa e [va]
b1dvi ra pi tṛ ra pi || se pra va ri tṣe ccha ndo pa rna ve ṣle || sa ma nvā ha rā y[u]
b2ṣmaṃ ra kta śā nte ○ no bhi kṣu ṇā dhā rmi ke ṣu sa ṅgha ka rma ṇī ccha ndo da
b3tta a nu mo di ○ ta a bhyu pa ga to dhā rmi kī sa ṅgha sā mī ci pra vā ra ṇa
b4– – [the] śī la [pā] [ri] śu d·iṃ [ā] [r]o [ci] ///

Transcription

lf100-20-4
a1///
a2dharm·ṣu saṅghakarmaṇi cchandaṃ dadāmi anumodāmi
a3¬bhyupagacchāmi dhārmikīṃ saṅghasāmīciṃ pravāraṇa poṣathe
a4śīlapāriśuddhiṃ ārocayāmi mamārthāya āyuṣmaṃ pravāraṇa eva
b1dvir api tṛr api
*se pravaritṣe cchando parna veṣle
*samanvāharāyu¬
b2¬ṣmaṃ raktaśānteno bhikṣuṇā dhārmikeṣu saṅghakarmaṇī cchando da¬
b3¬tta anumodita abhyupagato dhārmikī saṅghasāmīci pravāraṇa
b4– – the śīlapāriśud·iṃ āroci ///

Translation

a1+I approve(cchandaṃ) the saṅgha-matter regarding the dharmas,
a2I applaud,
a2+I agree.
a3+I tell of the lawful purification of behavior during the Pravāraṇā-Poṣatha, of the whole saṅgha (?)
a4For my sake, Sir, the Pravāraṇā-ceremony (is done).
a4+(This) twice or thrice.
b1This Pravāraṇā-approval (cchando) is to be said outside.
b1+Pay heed, Sir!
b2+The approval for the saṅgha-matter among the lawful was given by the monk Raktaśānta (?),
b3he applauded
b3he agreed.
b3+The lawful purification of behavior during the Pravāraṇā-Poṣatha, of the whole saṅgha (?) has been told (by him).

Commentary

Parallel texts

*See Härtel 1956: 117-118, §79; see also Or 15003.121.

Remarks

*See IOL San 400. After Ogihara 2009: 154, recto and verso have been reversed compared to IDP.

References

Online access

IDP: IOL San 404

Identification

de La Vallée Poussin 1913: 846

Edition

de La Vallée Poussin 1913: 846; Ogihara 2009: 153-154

Bibliography

de La Vallée Poussin 1913

de La Vallée Poussin, Louis. 1913. “Nouveaux fragments de la collection Stein.” Journal of the Royal Asiatic Society 1913: 843–55.

Härtel 1956

Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.