Work in progress
IOL San 404
| Known as: | IOL San 404; Ch.00262.10 |
| Cite this page as: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL San 404". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-iolsan404 (accessed 12 Nov. 2025). |
Edition |
| Editor: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Dunhuang |
| Specific find spot: | Mogao |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
| Language: | Skt.; TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Karmavācanā |
| Passage: | Pravāraṇā-vastu |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Vinaya |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | IOL San 400-404 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 5.8 × 17.7 cm |
| Number of lines: | 4 |
Images
Transliteration
| lf | 100 20 4 |
| a1 | /// |
| a2 | dha [rm]· ṣu sa ○ ṅgha ka rma ṇi ccha nda[ṃ] da dā mi a [nu] mo [d]ā mi [a] |
| a3 | bhyu pa ga cchā ○ mi dhā rmi kīṃ sa ṅgha sā mī ciṃ pra vā ra ṇa po ṣa the |
| a4 | śī la pā ri śu ddhiṃ ā ro ca yā mi ma mā rthā ya ā yu ṣmaṃ pra vā ra ṇa e [va] |
| b1 | dvi ra pi tṛ ra pi || se pra va ri tṣe ccha ndo pa rna ve ṣle || sa ma nvā ha rā y[u] |
| b2 | ṣmaṃ ra kta śā nte ○ no bhi kṣu ṇā dhā rmi ke ṣu sa ṅgha ka rma ṇī ccha ndo da |
| b3 | tta a nu mo di ○ ta a bhyu pa ga to dhā rmi kī sa ṅgha sā mī ci pra vā ra ṇa |
| b4 | – – [the] śī la [pā] [ri] śu d·iṃ [ā] [r]o [ci] /// |
Transcription
| a1 | /// |
| a2 | dharm·ṣu saṅghakarmaṇi cchandaṃ dadāmi anumodāmi a¬ |
| a3 | ¬bhyupagacchāmi dhārmikīṃ saṅghasāmīciṃ pravāraṇa poṣathe |
| a4 | śīlapāriśuddhiṃ ārocayāmi mamārthāya āyuṣmaṃ pravāraṇa eva |
| b1 | dvir api tṛr api |
| * | samanvāharāyu¬ |
| b2 | ¬ṣmaṃ raktaśānteno bhikṣuṇā dhārmikeṣu saṅghakarmaṇī cchando da¬ |
| b3 | ¬tta anumodita abhyupagato dhārmikī saṅghasāmīci pravāraṇa |
| b4 | – – the śīlapāriśud·iṃ āroci /// |
Translation
| a1+ | I approve(cchandaṃ ) the saṅgha -matter regarding the dharmas, |
| a2 | I applaud, |
| a2+ | I agree. |
| a3+ | I tell of the lawful purification of behavior during the Pravāraṇā-Poṣatha, of the whole saṅgha (?) |
| a4 | For my sake, Sir, the Pravāraṇā-ceremony (is done). |
| a4+ | (This) twice or thrice. |
| b1 | This Pravāraṇā-approval (cchando ) is to be said outside. |
| b1+ | Pay heed, Sir! |
| b2+ | The approval for the saṅgha-matter among the lawful was given by the monk Raktaśānta (?), |
| b3 | he applauded |
| b3 | he agreed. |
| b3+ | The lawful purification of behavior during the Pravāraṇā-Poṣatha, of the whole saṅgha (?) has been told (by him). |
Commentary
Parallel texts
Remarks
References
Online access
IDP: IOL San 404
Identification
de La Vallée Poussin 1913: 846
Edition
de La Vallée Poussin 1913: 846; Ogihara 2009: 153-154
Bibliography
de La Vallée Poussin 1913
de La Vallée Poussin, Louis. 1913. “Nouveaux fragments de la collection Stein.” Journal of the Royal Asiatic Society 1913: 843–55.
Härtel 1956
Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara 2009
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.