Work in progress

A 425.e and .f

Known as:A 425.e and .f; A 425.e = THT 1059e; A 425.e = Bleistiftnummer 3120; A 425.f = THT 1059f; A 425.f = Bleistiftnummer 3120
Cite this page as:Michaël Peyrot; Angelo Mascheroni (revision). "A 425.e and .f". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a425eand425f (accessed 01 Sep. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Angelo Mascheroni (revision)

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 51, T II S 52
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:33.56-57
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:A 418-426
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.7 + 4.2 × 4.5 + 3.8 cm
Number of lines:5

Transliteration

a1/// [y]m· [t]u [ś]k· – ///
a2/// ṅgi ka • śi [va] ///
a3/// ¯ ¯m • 50 [6] – ///
a4/// tṣu ra¯ ¯s̝ ka ·[o] ///
a5/// [śo] ṣi ntwaṃ prā ///
b1/// ka rso¯ ¯s̝ ///
b2/// ·ṃ • rī tā lu [n]· ///
b3/// [p]· rā [kra] [my]· ///
b4/// [ra]¯ ¯s̝ • a kṛ – ///
b5/// – t·ā • ye ·o ///

Transcription

a1/// ym(a)tu śk(aṃ) – ///
a2n1 /// (aṣṭā)ṅgika(ḥ)śiva(ḥ) ///
a3/// (ce)m • 50-6 – ///
a4/// (yāyä)tṣuräṣ kä(rs)o(räṣ) ///
a5n2 /// (ārki)śoṣintwaṃ prā(mnāñ) ///
b1n3 /// kärsoṣ ///
b2n4 /// rītālun(e) ///
b3n5 /// p(a)rākramy(a) ///
b4n6 /// (kärso)räṣakṛ(tajño) ///
b5n7 /// (ha)t(v)āye ·o ///

Translation

a1... going ... and ...
a2... Skt. ...
a3...
b1... known ...
b2... longing ...
b3... Skt. ...
b4... knowing ... Skt. ...
b5... having destroyed ...

Other

a4... "having tamed [and] having recognized" ... (Peyrot 2016b: 202)
a5... "they are brahmins in the [three] worlds" ... (Peyrot 2016b: 203)

Commentary

Remarks

The edition of fragments A 425.e and A 425.f is mainly based on Peyrot 2016b: 201-203.
In one frame with A 423-A 425, A 425.a-A 425.d and A 425.f. The upper margin of the recto (lower of the verso) seems to be preserved.

Philological commentary

n1: cf. Uv.33.56b āryo hy aṣṭāṅgikaḥ śivaḥ.
n2: cf. Uv.33.56d/57/d lokeṣu brāhmaṇā hi te.
n3Maybe cf. Uv.33.57/c damayitvā hy abhijñāya.
n4Peyrot 2016b: 202 restores (pāpaka)m; eventually, the first akṣara of the line could be differently restored as [ṇa]ṃ, as in eṣaṇa- ´seeking for, wishing´, which would correspond to rītālun(e), but such a restoration would not be supported by the Skt. text.
n5: cf. Uv.33.60a chinddhi srotaḥ parākramya.
n6: cf. Uv.33.60d hy akṛtajño bhaviṣyati
n7: cf. Uv.33.61c rāṣṭraṃ sānucaraṃ hatvā?

References

Online access

IDP: THT 1059e; IDP: THT 1059f

Translations

Peyrot 2016b: a4 (202), a5 (203)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2016b

Peyrot, Michaël. 2016b. “Further Sanskrit–Tocharian bilingual Udānavarga fragments.” Tocharian and Indo-European Studies 17: 153–211.