Work in progress
A 425.e and .f
| Known as: | A 425.e and .f; A 425.e = THT 1059e; A 425.e = Bleistiftnummer 3120; A 425.f = THT 1059f; A 425.f = Bleistiftnummer 3120 |
| Cite this page as: | Michaël Peyrot; Angelo Mascheroni (revision). "A 425.e and .f". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a425eand425f (accessed 17 Jan. 2026). |
Edition |
| Editor: | Michaël Peyrot; Angelo Mascheroni (revision) |
Provenience |
| Main find spot: | Sengim |
| Expedition code: | T II S 51, T II S 52 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | Skt.; TA |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Passage: | 33.56-57 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | A 418-426 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 4.7 + 4.2 × 4.5 + 3.8 cm |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
| a1 | /// [y]m· [t]u [ś]k· – /// |
| a2 | /// ṅgi ka • śi [va] /// |
| a3 | /// ¯ ¯m • 50 [6] – /// |
| a4 | /// tṣu ra¯ ¯s̝ ka ·[o] /// |
| a5 | /// [śo] ṣi ntwaṃ prā /// |
| b1 | /// ka rso¯ ¯s̝ /// |
| b2 | /// ·ṃ • rī tā lu [n]· /// |
| b3 | /// [p]· rā [kra] [my]· /// |
| b4 | /// [ra]¯ ¯s̝ • a kṛ – /// |
| b5 | /// – t·ā • ye ·o /// |
Transcription
Translation
| a1 | ... going ... and ... |
| a2 | ... Skt. ... |
| a3 | ... |
| b1 | ... known ... |
| b2 | ... longing ... |
| b3 | ... Skt. ... |
| b4 | ... knowing ... Skt. ... |
| b5 | ... having destroyed ... |
Other
| a4 | ... "having tamed [and] having recognized" ... (Peyrot 2016b: 202) |
| a5 | ... "they are brahmins in the [three] worlds" ... (Peyrot 2016b: 203) |
Commentary
Remarks
| * | The edition of fragments A 425.e and A 425.f is mainly based on Peyrot 2016b: 201-203. |
| * | In one frame with A 423-A 425, A 425.a-A 425.d and A 425.f. The upper margin of the recto (lower of the verso) seems to be preserved. |
Philological commentary
| n1 | : cf. Uv.33.56b āryo hy aṣṭāṅgikaḥ śivaḥ . |
| n2 | : cf. Uv.33.56d/57/d lokeṣu brāhmaṇā hi te . |
| n3 | Maybe cf. Uv.33.57/c damayitvā hy abhijñāya . |
| n4 | Peyrot 2016b: 202 restores (pāpaka)m ; eventually, the first akṣara of the line could be differently restored as [ṇa]ṃ , as in eṣaṇa- ´seeking for, wishing´, which would correspond to rītālun(e) , but such a restoration would not be supported by the Skt. text. |
| n5 | : cf. Uv.33.60a chinddhi srotaḥ parākramya . |
| n6 | : cf. Uv.33.60d hy akṛtajño bhaviṣyati |
| n7 | : cf. Uv.33.61c rāṣṭraṃ sānucaraṃ hatvā ? |
References
Online access
IDP: THT 1059e; IDP: THT 1059f
Translations
Peyrot 2016b: a4 (202), a5 (203)
Bibliography
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot 2016b
Peyrot, Michaël. 2016b. “Further Sanskrit–Tocharian bilingual Udānavarga fragments.” Tocharian and Indo-European Studies 17: 153–211.