CEToM | A 360
Known as: | A 360; THT 994 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 360". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a360&outputformat=print (accessed 18 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 78.2 |
Collection: | Museum für Asiatische Kunst (Berlin) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TA |
Script: | cursive |
Text contents | |
Title of the work: | Udv |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | roll-α |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Size (h × w): | 38 × 23.5 cm |
Number of lines: | 13 |
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
a1 | /// bhṛ taṃ dha na¯ ¯m | ku cṣu rma¯ ¯s̝ ne kro pa¯ ¯t a ka tsu ne | te me dā re ṇa /// |
---|---|
a2 | /// svāṃ ni ṣkrā ma yaṃ gṛ hā¯ ¯t | ṣñi pre tsa ka rñi wa /// |
a3 | /// pi ñmā te na smāṃ ce¯ ¯s̝ | tā ta tā te ti vā di na | pā ca¯ ¯r [pā] /// |
a4 | /// pu tra rū pe ṇa | rā kṣä sā¯ ¯ñ se wā ṣiṃ a ra mpā tyo | ye tya ja nti /// |
a5 | /// śva i va ni rbho go | mo¯ ¯k yu kko ki sne e¯ ¯k | ya [va] – – – – y[e] te | tra |
a6 | /// ta rū ṇā nāṃ pi tā vṛ ddha | wi re śśi pā ca¯ ¯r o kṣu | pa rā [g]ā rā – – – ti | ā lu wa |
a7 | /// yaṃ me da ṇḍa ka śre yā m | sa¯ ¯s ñi ṣto wc«e»«¯» «¯»«s» | na tu pu trā ni rā śra vā | mā nu se wā¯ ¯ñä |
a8 | /// ra ya tya ti sṛ ta vāṃ | ki ā la s̝tra lyu tā¯ ¯r śa śä tku sāṃ | m· /// |
a9 | /// [śk]aṃ koṃ | 4 pu ro ndha kā re bha va ti | ne ṣo ptu¯ ¯k o rkmaṃ ma ska tra ñi | du rge g[ā] /// |
a10 | /// lyāṃ [t]kaṃ lkā ṣñi | da ṇḍa ka syā nu bhā ve na | ṣto wi snu ta mpe yo | ti ṣtā mi s·· /// |
a11 | /// pe nu nä¯ ¯s̝ | 5 [10] [5] «[sū]» «[tra]» [|] bhi kṣu rna tā va tā bha va ti | ṣā maṃ mā ta ppreṃ ṣo lā¯ ¯r ma ska [tra] /// |
a12 | /// [pā] ·[ä] [s̝tra] ā lye¯ ¯k sa¯ ¯s̝ | ve śma dha rmāṃ sa mā dhā ya | wa ṣta ṣiṃ wkaṃ e ts[u] /// |
a13 | /// ta ppreṃ ṣo lā rtā ki¯ ¯s̝ | 10 6 su tra || yu gaṃ vā | mu /// |
a1 | /// bhṛtaṃ dhanam । kuc ṣurmaṣ ne kropat akätsune । te me dāreṇa /// |
---|---|
a2 | /// svāṃ niṣkrāmayaṃ gṛhāt । ṣñi pre tsakar ñi wa(ṣtäṣ) /// |
a3 | /// piñ mā te nasmāṃ ceṣ । tāta tāteti vādina । pācar pā /// |
a4 | /// putrarūpeṇa । rākṣäsāñ sewāṣiṃ arämpātyo । ye tyajanti /// |
a5 | /// (jīrṇo) śva iva nirbhogo । mok yukk oki sne ek । yava – – – – yete । tra… |
a6 | /// tarūṇānāṃ pitā vṛddha । wireśśi pācar okṣu । parāgārā – – – ti । ālu wa… |
a7 | /// (a)yaṃ me daṇḍaka śreyām । säs ñi ṣtow ces । na tu putrā nirāśravā । mā nu sewāñ |
a8 | /// rayaty atisṛtavāṃ । ki āläṣträ lyutār śaśätkusāṃ । m· /// |
a9 | /// śkaṃ koṃ । 4 purondhakāre bhavati । neṣo ptuk orkmaṃ mäskaträ ñi । durge gā /// |
a10 | /// lyāṃ tkaṃ lkāṣ ñi । daṇḍakasyānubhāvena । ṣtowis nu tampeyo । tiṣtāmi s·· /// |
a11 | /// penu näṣ । 5 10-5 sūträ । bhikṣur na tāvatā bhavati । ṣāmaṃ mā täppreṃ ṣolār mäskaträ /// |
a12 | /// pā(n)äṣträ ālyeksäṣ । veśmadharmāṃ samādhāya । waṣtaṣiṃ wkäṃ etsu(räṣ) /// |
a13 | /// täppreṃ ṣolār tākiṣ । 10-6 suträ ॥ yugaṃ vā । mu /// |
a5 | /// as a worn-out horse, unfed ... |
---|---|
a8 | ... it [i.e. the stick] keeps away a cow that has been driven mad |
a1+ | Derentwegen der Reichtum erworben [wtl. gesammelt] worden ist, (die) ... haben mich aus meinem eigenen Hau(se) verstoßen [wtl. herausgezogen]. (Schmidt 1974: 83-4, 439) |
---|---|
a1+ | Um derentwillen der Reichtum erworben [wtl. gesammelt] worden ist, (die) ... haben mich (aus) meinem eigenen Hau(se) verstoßen [wtl. herausgezogen]. (Schmidt 1974: 245) |
a7+ | Dieser Stock [ist] für mich besser als [wtl. nicht aber] die (ungeratenen) Söhne. Er hält eine wildgewordene Kuh fern und einen (bösartigen(?)) Hund. (Schmidt 1974: 499) |
a11+ | Bettelmönch ist man nicht insofern, als man andere anbettelt. (Schmidt 1974: 147) |
Couvreur 1959: a7 (252); Hackstein 1995: a1 (141), a2 (141), a6 (337), a8 (214); Kölver 1965: a9 (96), a12 (137); Schmidt 1974: a1 (83f), a1 a2 (83-4, 439), a1 a2 (245), a7 (7f), a7 a8 a9 (499), a11 a12 (147); Thomas 1957: a1 (229); Thomas 1968: a5 (200)
Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a360&outputformat=print
Output automatically generated on Sat, 2024-05-18, 14:54:41 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-05-16, 16:45:16 (CEST), by Automatic conversion. Version 24.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.