CEToM | A 360

Work in progress

A 360

Known as:A 360; THT 994
Cite this page as:Gerd Carling. "A 360". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a360&outputformat=print (accessed 18 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 78.2
Collection:Museum für Asiatische Kunst (Berlin)

Language and Script

Language:Skt.; TA
Script:cursive

Text contents

Title of the work:Udv
Text genre:Literary

Object

Manuscript:roll-α
Material: ink on paper
Form:Scroll
Size (h × w):38 × 23.5 cm
Number of lines:13

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// bhṛ taṃ dha na¯ ¯m | ku cṣu rma¯ ¯s̝ ne kro pa¯ ¯t a ka tsu ne | te me dā re ṇa ///
a2/// svāṃ ni ṣkrā ma yaṃ gṛ hā¯ ¯t | ṣñi pre tsa ka rñi wa ///
a3/// pi ñmā te na smāṃ ce¯ ¯s̝ | tā ta tā te ti vā di na | pā ca¯ ¯r [pā] ///
a4/// pu tra rū pe ṇa | rā kṣä sā¯ ¯ñ se wā ṣiṃ a ra mpā tyo | ye tya ja nti ///
a5/// śva i va ni rbho go | mo¯ ¯k yu kko ki sne e¯ ¯k | ya [va] – – – – y[e] te | tra
a6/// ta rū ṇā nāṃ pi tā vṛ ddha | wi re śśi pā ca¯ ¯r o kṣu | pa rā [g]ā rā – – – ti | ā lu wa
a7/// yaṃ me da ṇḍa ka śre yā m | sa¯ ¯s ñi ṣto wc«e»«¯» «¯»«s» | na tu pu trā ni rā śra vā | mā nu se wā¯ ¯ñä
a8/// ra ya tya ti sṛ ta vāṃ | ki ā latra lyu tā¯ ¯r śa śä tku sāṃ | m· ///
a9/// [śk]aṃ koṃ | 4 pu ro ndha kā re bha va ti | ne ṣo ptu¯ ¯k o rkmaṃ ma ska tra ñi | du rge g[ā] ///
a10/// lyāṃ [t]kaṃ lkā ṣñi | da ṇḍa ka syā nu bhā ve na | ṣto wi snu ta mpe yo | ti ṣtā mi s·· ///
a11/// pe nu nä¯ ¯s̝ | 5 [10] [5] «[sū]» «[tra]» [|] bhi kṣu rna tā va tā bha va ti | ṣā maṃ mā ta ppreṃ ṣo lā¯ ¯r ma ska [tra] ///
a12/// [pā] ·[ä] [s̝tra] ā lye¯ ¯k sa¯ ¯s̝ | ve śma dha rmāṃ sa mā dhā ya | wa ṣta ṣiṃ wkaṃ e ts[u] ///
a13/// ta ppreṃ ṣo lā rtā ki¯ ¯s̝ | 10 6 su tra || yu gaṃ vā | mu ///

Transcription

a1/// bhṛtaṃ dhanamkuc ṣurmaṣ ne kropat akätsunete me dāreṇa ///
a2/// svāṃ niṣkrāmayaṃ gṛhātṣñi pre tsakar ñi wa(ṣtäṣ) ///
a3/// piñ te nasmāṃ ceṣtāta tāteti vādinapācar ///
a4/// putrarūpeṇarākṣäsāñ sewāṣiṃ arämpātyoye tyajanti ///
a5/// (jīrṇo) śva iva nirbhogomok yukk oki sne ekyava – – – – yetetra…
a6/// tarūṇānāṃ pitā vṛddhawireśśi pācar okṣuparāgārā – – – tiālu wa…
a7/// (a)yaṃ me daṇḍaka śreyāmsäs ñi ṣtow cesna tu putrā nirāśravā nu sewāñ
a8/// rayaty atisṛtavāṃki āläṣträ lyutār śaśätkusāṃ ///
a9/// śkaṃ koṃ । 4 purondhakāre bhavatineṣo ptuk orkmaṃ mäskaträ ñidurge ///
a10/// lyāṃ tkaṃ lkāṣ ñidaṇḍakasyānubhāvenaṣtowis nu tampeyotiṣtāmi s·· ///
a11/// penu näṣ । 5 10-5 sūträbhikṣur na tāvatā bhavatiṣāmaṃ täppreṃ ṣolār mäskaträ ///
a12/// pā(n)äṣträ ālyeksäṣveśmadharmāṃ samādhāyawaṣtaṣiṃ wkäṃ etsu(räṣ) ///
a13/// täppreṃ ṣolār tākiṣ । 10-6 suträyugaṃ mu ///

Translation

a5/// as a worn-out horse, unfed ...
a8... it [i.e. the stick] keeps away a cow that has been driven mad

Other

a1+Derentwegen der Reichtum erworben [wtl. gesammelt] worden ist, (die) ... haben mich aus meinem eigenen Hau(se) verstoßen [wtl. herausgezogen]. (Schmidt 1974: 83-4, 439)
a1+Um derentwillen der Reichtum erworben [wtl. gesammelt] worden ist, (die) ... haben mich (aus) meinem eigenen Hau(se) verstoßen [wtl. herausgezogen]. (Schmidt 1974: 245)
a7+Dieser Stock [ist] für mich besser als [wtl. nicht aber] die (ungeratenen) Söhne. Er hält eine wildgewordene Kuh fern und einen (bösartigen(?)) Hund. (Schmidt 1974: 499)
a11+Bettelmönch ist man nicht insofern, als man andere anbettelt. (Schmidt 1974: 147)

References

Online access

IDP: THT 994; TITUS: THT 994

Translations

Couvreur 1959: a7 (252); Hackstein 1995: a1 (141), a2 (141), a6 (337), a8 (214); Kölver 1965: a9 (96), a12 (137); Schmidt 1974: a1 (83f), a1 a2 (83-4, 439), a1 a2 (245), a7 (7f), a7 a8 a9 (499), a11 a12 (147); Thomas 1957: a1 (229); Thomas 1968: a5 (200)

Bibliography

Couvreur 1959

Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-a360&outputformat=print
Output automatically generated on Sat, 2024-05-18, 14:54:41 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-05-16, 16:45:16 (CEST), by Automatic conversion. Version 24.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.