SI 2917.19
Known as: | SI 2917.19; B/1 (19) |
---|---|
Cite this page as: | Olga Lundysheva. "SI 2917.19". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-si291719 (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Olga Lundysheva |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | Berezovsky 1905-1907 |
Collection: | Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Unknown |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 4.8 × 5.2 cm |
Number of lines: | 4 to 5 preserved out of unknown total number |
Interline spacing: | 1.0 cm |
Transliteration
a1 | /// – ñä kte[ṃ] ne /// |
---|---|
a2 | /// – lyā ka a llo – /// |
a3 | /// – m· (–) – ·ā wrā kaṃ ñe /// |
a4 | /// – – – l· ·[i] /// |
b1 | /// – (–) [rn]· – (– –) ·n· /// |
b2 | /// • mā klai [n]· ṣṣai we rtsya /// |
b3 | /// – – [ś](·)ā nä¯ ¯n o kai yā – /// |
b4 | /// – – r[ts]i yaṃ • ·ai – /// |
b5 | /// – – /// |
Transcription
a1 | /// – ñäkteṃne /// |
---|---|
a2 | /// – lyāka allo(k) /// |
a3 | /// – m· – – ·ā wrākaṃñe /// |
a4 | /// – – – l· ·i /// |
b1 | /// – – rn· – – – ·n· /// |
b2 | n1 /// • mā klain(a)ṣṣai wertsya(ntse) /// |
b3 | n2 /// – – ś(r)ānän okai yā – /// |
b4 | /// – (we)rtsiyaṃ • ·ai – /// |
b5 | /// – – /// |
Translation
a1 | … among the gods … |
---|---|
a2 | … he saw another (woman) … |
a3 | … beaded … |
a4 | ... |
b1 | ... |
b2 | … not ... of the assembly of women … |
b3 | … old men … |
b4 | ... assemblies ... |
b5 | ... |
Commentary
Remarks
The fragment is quite abraded, torn on folds, and contains several holes. |
Philological commentary
n1 | klai(na)ṣṣai wertsya(ntse): Because of the adjective klai(na)ṣṣai, which is obl.sg.f., the following wertsya must be restored as wertsya(ntse): the adjective excludes plural forms, and the preserved part wertsya excludes the oblique or secondary case forms, which should rather have wertsyai. |
---|---|
n2 | okai: The first akṣara o is not written correctly; instead of the usual loop from the right to the upper left it has two of these loops. The following akṣara kai may have a barred k, in which case it would have to read kkai. |