IOL Toch 928
Known as: | IOL Toch 928 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 928". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch928 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 4.1d-4.5d |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | Possibly the leaf directly preceding . |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.1 × 4.6 cm |
Number of lines: | 4 |
Interline spacing: | 1.3-1.4 cm |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// – sa dā smṛ tā /// |
---|---|
a2 | /// – rmeṃ • a pra [m]ā /// |
a3 | /// ta • snai yko rñe – /// |
a4 | /// – p· m· [t]· /// |
b3 | /// – m· sth· n· /// |
b4 | /// [ai] śau mye a knā t[s]· /// |
b5 | /// na da me na [c]· /// |
b6 | /// ·[au] mye • ta mo [gh]· /// |
Transcription
a1 | n1n2 /// – sadā smṛtā(ḥ) /// |
---|---|
a2 | n3n4 /// (kärso)rmeṃ • apramā(dasya) /// |
a3 | n5 /// (pramudye)ta • snai-ykorñe(cce) /// |
a4 | n6 /// (a)p(ra)m(a)t(tāḥ) /// |
b3 | n7 /// (bhū)m(i)sth(ā)n /// |
b4 | n8 /// aiśaumye aknāts(aṃ) /// |
b5 | n9 /// (saṃyame)na damena c(a) /// |
b6 | n10 /// (aiś)aumye • tam ogh(o) /// |
Translation
a1 | [SKT] (who are negligent are) always remembered |
---|---|
a2 | [TB] recognising (this characteristic) [SKT] as one of the diligent, (the wise) ... |
a3 | [SKT] ... should rejoice (in diligence) [TB] ... (should rejoice) in diligence |
a4 | [SKT] The diligent, (constant,) |
b3 | [SKT] (like one standing on a mountain) [observes] those standing on the ground [below] |
b4 | [TB] the wise (looks down on) fools |
b5 | [SKT] with effort and with discipline |
b6 | [TB] the wise (makes an island) [SKT] that a flood does not destroy |
Commentary
Parallel texts
Bernhard 1965: 126-127; Lévi 1912a: 235-241; Hahn 2007: 23 |
Remarks
The upper margin of the recto (lower of the verso) is preserved. Lines a1-4 cover the 6 half pādas 4.1d-4.3a, lines b3-6 the 6 half pādas 4.4e-4.5d: the 7 half pādas in between will have covered two lines on each side and the total number of lines must have been 6. On IDP, recto and verso are reversed. |
Philological commentary
n1 | Uv.4.1d ye pramattāḥ sadā mṛtāḥ, see Dhp.21 (and Norman 2004: 4) |
---|---|
n2 | smṛtā(ḥ) seems to be an error for mṛtāḥ, possibly induced by sadā (also in the Tib. version, see Lévi 1912a: 235), which corresponds to yathā in e.g. the Dhp. Thus, Dhp.21d ye pamattā yathā matā 'the careless are as though [already] dead' (Norman 2004: 4) corresponds to ye pramattāḥ sadā smṛtāḥ 'who are negligent are always remembered' in this version (this reading is not given by Bernhard 1965: 126). |
n3 | Uv.4.2a-b etāṃ viśeṣatāṃ jñātvā hy apramādasya paṇḍitaḥ, see Dhp.22 (and Norman 2004: 4) |
n4 | The hiatus-resolving hy is lacking before apramā(dasya) (this occurs frequently with these pādas divided in two, because there is no hiatus anyway, cf. Thomas 1974: 82, Thomas 1977a: 271 and e.g. THT 101 a3 as(m)iṃ for hy asmiṃ). |
n5 | Uv.4.2c apramādaṃ pramudyeta, see Dhp.22 (and Norman 2004: 4) |
n6 | Uv.4.3a apramattāḥ sātatikā, see Dhp.23(and Norman 2004: 4) |
n7 | Uv.4.4e parvatasthaiva bhūmisthāṃ, see Dhp.28 (and Norman 2004: 4) |
n8 | Uv.4.4f dhīro bālān avekṣate, see Dhp.28 (and Norman 2004: 4) |
n9 | Uv.4.5b saṃyamena damena ca, see Dhp.25 (and Norman 2004: 4) |
n10 | Uv.4.5c-d dvīpaṃ karoti medhāvī tam ogho nābhimardati, see Dhp.25 (and Norman 2004: 4) |
References
Online access
Edition
Tamai 2007: №928; Peyrot 2008a: 90-91
Bibliography
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lévi, Sylvain. 1912a. “L’Apramāda-varga. Étude sur les recensions des Dharmapadas.” Journal Asiatique 10ème série, 20: 203–94.
Norman, Kenneth R. 2004. The word of the doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Vol. 46. PTS. Oxford: Pali Text Society.
Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.
Tamai, Tatsushi. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London.” The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Tamai_2007.
Thomas, Werner. 1974. “Zu einigen weiteren sanskrit-tocharischen Udānavarga-Fragmenten.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 88: 77–105.
Thomas, Werner. 1977a. “Der tocharische Übersetzer und seine Zweifel an der eigenen Leistung.” Central Asiatic Journal 21: 259–94.
Announcements