Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 444.e

Known as:A 444.e; THT 1078e
Cite this page as:Michaël Peyrot. "A 444.e". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a444e (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Khočo (Dakianus)
Expedition code:T I D
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:A 436-445
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.7 × 5.7 cm
Number of lines:3

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [mā] ///
a2/// [yä] ntu m[ā] ///
a3/// wa rpi śke yä[¯] [¯s̝] ///
b1/// ntu¯ ¯s̝ pñi ā ·[ā] ///
b2/// yä ntu l(·)e¯ – ///
b3/// ·ä ///

Transcription

a1 /// ///
a2 /// yäntu ///
a3 n1 /// warpiśkeyäṣ ///
b1 n2 /// ntuṣ pñi ā·ā ///
b2 /// yäntu l·e – ///
b3 /// ·ä ///

Translation

a1 ...
a2 ...
a3 ... from the garden ...
b1 ... thereupon (?) ... merit ...
b2 ...
b3 ...

Commentary

Remarks

In one frame with A 444, A 444.a-A 444.d and A 444.f. The lower margin of the recto (upper of the verso) is preserved.

Philological commentary

n1 warpiśkeyäṣ: the last akṣara is severely abraded and the reading is uncertain.
n2 /// ntuṣ: possible restorations are (a)ntuṣ and (la)ntuṣ.

References

Online access

IDP: THT 1078e

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.