CEToM | rittātär
rittātär
| Cite this page as: | "rittātär". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?F_B_rittātär&outputformat=print (accessed 11 Nov. 2025). |
| |
| Meaning: | “to be attached to, linked to, persist, to be suitable” |
| Word class: | verb |
| Language: | TB |
| Equivalent in TA: | ritwā- |
| Lexeme variants: | rittātär |
| |
| Person: | third |
| Number: | singular |
| Tense/Mood: | subjunctive |
| Root character: | a-character |
| Internal root vowel: | vowel-schwa |
| Stem: | subjunctive |
| Stem class: | 5 |
| Valency: | intransitive |
| Voice: | middle |
Paradigm
| sg.act | pl.act | du.act | sg.mid | pl.mid | du.mid |
| 1 | | | | | | |
| 2 | | | | | | |
| 3 | | | | rittoytär, rittātär | | |
Lexeme family
- rittā-
- ritt- “to connect, adapt, set about, to translate”
kaus
- ritt- “to connect, adapt, set about, to translate”
kaus.prs9b
- rittäskemane “connecting, adapting, setting about”
“translating”
part.prs9b
- rittäṣṣälle “connecting”
part.prs9b
- rittäṣṣeñca “connecting, adapting, setting about”
“translating”
ptcp.prs9b
- ritt- “to connect, adapt, set about, to translate”
kaus.pret2
- rerittu “to connect, adapt, set about, to translate”
part.pret2
- ritt- “to connect, adapt, set about, to translate”
kaus.subj9b
- rittästsi “to connect, adapt, set about, to translate”
inf.n.subj9b
- rittā- “to be attached to, linked to, persist, to be suitable”
gv
- raitwe “combination, juncture, attachment”
n
- rittā- “to be attached to, linked to, persist, to be suitable”
gv.prs3
- rittā- “to be attached to, linked to, persist, to be suitable”
gv.subj5
- rittālñe “to be attached to, linked to, persist, to be suitable”
abstr.n.subj5
- rittā- “to be attached to, linked to, persist, to be suitable”
gv.pret1
- rittau “having been attached”
part.pret1
- rittā- “to be attached to, linked to, persist, to be suitable”
gv.imp
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.