Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

YQ III.5

Known as:YQ III.5; YQ 1.24
Cite this page as:"YQ III.5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii5 (accessed 10 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Qigexing (Yanqi)
Collection:Xinjiang Museum (Ürümči)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.5
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// [k]a wle ṣ❠¯nt || wā sk❠¯ñcä traka ṣce ṣśā kke ṣi ñi l❠¯ñśä
a2/// ¯s̝ ptā ñka tka ṣy❠¯p ko rpa cyi¯ ¯ñcä || pa ṭṭi ni traka¯ ¯s̝ ka¯
a3/// ·[ka]¯ ¯s̝ ñu kpe nu ya śo dha rā lāṃ tse ā kṣi ñña¯ ¯m klyo ma¯ ¯nt ā
a4/// [¯ñcä] [t]raka¯ ¯s̝ ñu kpe nu ptā ñka tka ṣyā pko rpa cka lka¯ ¯m lca rpo¯ ¯nt || pra ve śa
a5/// [w]· rpu¯ ¯s wsā yo kaṃ ka na ktsa raṃ pa rmāṃ ma hā pra jā pa ti gau ta mi śā kke ṣi lāṃ
a6/// [ku] pre a śśi sā mpra¯ ¯s̝t ma ska tra • ä ntā ne ñu kca¯ ¯s̝ wsā lṣi ñe mi pu tti
a7/// nā śi sa spu tti śpa rṣi nā pca kra va rtti sl❠¯nt nya gro dha rā mṣi lā ñci wa
a8/// nyo go pi kā l❠¯ts nya gro dha rā ma cpa lko ra ṣtraka¯ ¯s̝ || ra ti su paṃ ||
b1/// tmāṃ ci ñcraṃ kule wā śśi kā tkṣ❠¯t plā ntṣ❠¯nt puki spa lska¯ ¯nt tu¯ ¯ṅk e ṅka lyo
b2/// ·[s]· ko nyo a¯ ¯ts ślā ñcā lyi tṣaṃ ytsi yā ta¯ ¯s̝ e ṅka¯ ¯l kle świ ka ṣṣo ki : 1
b3/// ṅkr· maṃ tsa lpo ra ṣtraka¯ ¯s̝ tṣaṃ sa mśā ke śśi kā ma rya lyo pu tti śpa raṃ ṣi
b4/// s̝a sa¯ ¯s tkaṃ ññä kte swa mpe pu tti śpa raṃ ṣi n❠¯p bra mñä kte swä ltsa ke krā
b5/// [pt]ā ñk[t]e yo na cpo¯ ¯nt wi nā se¯ ¯ñcä || a cle pa lko ra¯ ¯s̝ gau pi kā lāṃ
b6/// ki • nya gro¯ ¯t ṣtā mṣi ṣo nti¯ ¯s śpā laṃ śā kke ṣi nä¯ ¯s lā ñcä syo
b7/// [ṣpā] nu pa lke¯ ¯tsta¯ ¯k se ku pre pa tnu nā ta kma rka mpa lṣi
b8/// [ñ]mu ne yā ā sā na ṣkā ka tku¯ ¯s̝ lāṃ tsāṃ ke ne¯ ¯ñcä || ā

Transcription

a1 n1 /// (pu)k«†ä» wleṣāntwāskāñc träṅkäṣ ceṣ śākkeṣiñi lāñś
a2 n2 /// (ce)ṣ ptāñkät käṣyāp korpac yiñcpaṭṭini träṅkäṣ ka-
a3 -(r)n3 /// (träṅ)käṣ ñuk penu yaśodharā lāṃtse ākṣiññam klyomänt ā-
a4 -(nändānaśśäl)n4n5n6 /// (wāskā)ñc träṅkäṣ ñuk penu ptāñkät käṣyāp korpac kalkam lcar pont ॥ praveśa-
a5 -(kk)n7 (ār) /// w(o)rpus wsā yokäṃ kanak tsaraṃ pärmāṃ mahāprajāpati gautami śākkeṣi lāṃ-
a6 -(ts)n8 /// kupre aśśi sām praṣt mäskaträ • äntā ne ñuk caṣ wsālṣi ñemi putti-
a7 -(śparäṃṣi) /// nāśi säs puttiśparṣināp cakravarttis lānt nyagrodharāmṣi lāñci wa-
a8 -(rpiśke)n9 /// (aśä)nyo gopikā lāts nyagrodharāmac pälkoräṣ träṅkäṣratisupaṃ
b1 n10
1a 18σ /// (:)
1b (ṣäk) tmāṃ ciñcraṃ ; kulewāśśi ; kātkṣāt plāntṣānt ; pukis pälskant ; tuṅk eṅkälyo
1c b218σ /// (:)
1d (w)s(o)konyo ats ; śl= āñcālyi ; tṣaṃ ytsi yātaṣ ; eṅkäl kleś ; wikäṣṣ oki : 1
b3 n11 /// (sa)ṅkr(ā)maṃ tsälporäṣ träṅkäṣ tṣaṃ säm śākeśśi kāmar yalyo puttiśparäṃṣi
b4 n12 /// (träṅkä)ṣ«†ä» säs tkaṃññäktes wampe puttiśparäṃṣināp bramñäktes wälts«†ä» kekrā-
b5 -(syo)n13 /// ptāñkte yonac pont wināseñcacle pälkoräṣ gaupikā lāṃ-
b6 -(ts)n14 (träṅkäṣ) /// (o)kinyagrot ṣtāmṣi ṣontis śpālaṃ śākkeṣinäs lāñcäsyo
b7 /// (wä)ṣpā nu pälkets nātäk se kupre pat nu nātäk märkampalṣi
b8 /// (ynā)ñmuneyā āsānäṣ kākätkuṣ lāṃtsāṃ keneñcā

Translation

a1 ... they all made. || The lay woman says:
a1+ These Śākya kings ... they go to meet the Buddha-god the teacher.
a2 || Paṭṭinī says:
a2+ Now (?), ...
a3 (Ceṭikā) says:
a3+ I too will tell queen Yaśodharā that with the noble Ānanda ...
a4 The (lay woman) says: I too will go to meet the Buddha-god the teacher. – All leave.
a4+ || The interlude (has come to an end.)
a5+ || ... surrounded ..., carrying the gold-colored cotton cloth in her hands the Śākya queen Mahāprajāpatī Gautamī ...
a6 When is the time going to be, when I ... with the rank of Buddha ... this jewel of a garment ...
a7+ ... lady, this royal (garden) of Nyagrodhārāma ... for the Cakravartin king with the rank of Buddha ...
a8 ... queen Gopikā, having looked with (eyes ...) at the Nyagrodhārāma, says:
a8+ || In the Ratisupa [tune] ||
b1 ... he made glad (six)ty thousand lovely women; the thoughts of all rejoiced in love (and) passion.
b2 1
b2 ... with joy indeed and hands placed together he will be able to come here, [and] he will drive away as it were the impurity of passion.
b3 ... having gone inside the (Nyagrodhārāma) monastery, (queen Gautamī) says:
b3+ Here, this (Cakravartin king) with rank of a Buddha ... by doing right away (?) for the Śākyas ...
b4 (she) says:
b4+ This ornament of the earth god, with thousand spokes ... of the god Brahman, with the rank of a Buddha, ...
b5 ... all women pay homage to the track of the Buddha-god.
b5+ || Having seen ..., queen Gopikā (says:)
b6+ ... like ... (surrounded) by Śākya kings at the head of the road of the Banyan tree ...
b7 ... certainly shining is my lord and son,
b7+ or should I say the lord of the Law.
b8 ... with respect, having risen from the throne they call out to the queen. ||

Other

a3 I [f.] too will tell queen Yaśodharā (that) with the noble Ānanda … (165) (Peyrot 2013c: 622)
a4 I [f.] too will go towards the Buddha, the teacher. (cf 165) (Peyrot 2013c: 623)
a6 When is the time going to be, when I … with the rank of Buddha … this jewel of a garment … (165) (Peyrot 2013c: 237)
b2 With joy indeed and hands placed together he is able to come here, [and] he drives away as it were the impurity of passion. (cf 165) (Peyrot 2013c: 653)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 166.
n4 The form lcar in the manuscript is a mistake for lcär.
n5 lcar pont: the rare feminine variant of lcär poñś, which is attested e.g. A 253 a5, A 297 a8, A 299 a7, A 302 b6, m-tht1409e a3, YQ I.1 a7.
n13 Same collocation as in YQ III.1: a4, acle with the verb pälk-; according to the context, TA acle cannot be a proper name.

Parallel texts

MaitrHami 3, 5-6

Remarks

This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 5a21-6a16. See also Pinault 1999a: 196-7.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 166.

Philological commentary

n1 The beginning of the leaf corresponds to MaitrHami 3, 5 a20ff., and its end to MaitrHami 3, 6 a16ff.
n2 Cf. MaitrHami 3, 5 a25-26.
n3 Cf. MaitrHami 3, 5 a30f. and b1.
n6 The same event is lengthily described in MaitrHami 3, 5 b4-5.
n7 Cf. MaitrHami 3, 5 b6ff.
n8 Cf. MaitrHami 3, 5 b10ff.
n9 ratisupaṃ: a stanza of 4 x 18 (7/7/4) syllables.
n10 Cf. MaitrHami 3, 5 b21-23.
n11 Cf. MaitrHami 3, 5 b28f.
n12 Cf. MaitrHami 3, 6 a1ff. and a5.
n14 Cf. MaitrHami 3, 6 a10.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013c: a3 (622), a4 (623), a6 (237), b2 (653)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999a

Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.