Work in progress

YQ III.11

Known as:YQ III.11; YQ 1.19
Cite this page as:"YQ III.11". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii11 (accessed 19 Apr. 2025).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.11
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Preceding fragment:YQ III.10
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

(continues from YQ III.10)

a1/// ṣi ci tra ra the wa s̝ta lmo • śna cpa lko ra¯ ¯s̝ trakapa
a2/// ska na kpa lko ra¯ ¯s̝ s̝pa twä knā pi ssa ṅkaṃ ka lko¯ ¯nt e
a3/// wra sa¯ ¯ñä m❠¯k wä knā pi ssa ṅka ntu yä rkā ypa ntra || wa
a4/// kā tse keṃ nna¯ ¯tspa¯ ¯rk ptā ñkte ma rka mpa laṃ wso ko ne ka lpo ṣna
a5/// [sā]¯ ¯cä ku cyo wa saṃ sa rkā keṃ pa lku ne yo yā mu o ma skeṃ lya lypu nu tā
a6/// ñ❠¯s̝t klyo miṃ • ṣu pi¯ ¯s̝ rṣi wa taṃ sa ṅkrā maṃ cpi ne¯ ¯s ku pre ne yso mo
a7/// kā cce smi wa¯ ¯s ā rtskoṃ yä¯ ¯rk pyā ma¯ ¯s || śäṃ trakata mne pyā ma¯ ¯s
a8/// tkaṃ rmo ra¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ || va na pra ve śaṃ || pu¯ ¯k pra ṣṭaṃ ñī pu¯ ¯k pi ssa
b1/// yä¯ ¯rk ri twä ssi : ko naṃ wu nä¯ ¯s̝ pi ssa ṅka¯ ¯s̝ ṣā mnā ske nmā rpiṃ
b2/// [s]th· rtraka ṣkā su kā su dā na pa ti wä rpā cci pi ssa¯ ¯ṅkka¯ ¯t lmo ryo
b3/// [r]tsk[oṃ] ksa rkā ka tku ṣñi wa ṣtaṃ wle syā mu ra¯ ¯s̝ ā ṣtraṃ wsā lu wa su • snu¯ ¯m
b4/// [śś]i śä mlu ne lo ka śśi lk❠¯s̝ • śme ñca¯ ¯ts da kṣi na kī tma¯ ¯k ko rpa¯ ¯cä ys̝a¯ ¯m
b5/// – lpu ra¯ ¯s̝ śpā lmeṃ ā sā nā lmata¯ ¯rm śpā lmeṃ śwā tsi yo ktsi yo yä
b6/// ·[ā] ka tku ñwaṃ wsā lu wa su tsa raṃ snu mpyā pyo wa s̝twa¯ ¯s̝ la ntu ra
b7/// ā rśo nä¯ ¯s̝ a ṣṭa mko naṃ ka lpā lṣe¯ ¯m da kṣi na ka¯ ¯s : pa rśe syā
b8/// ymāṃ sa rma rwä rsmāṃ ṣto se mā so kṣi ktā smāṃ : mo ko ne yo yo

Transcription

(continues from YQ III.10)

*(bārāṇa)¬
a1(s)n1 (riyac) (kātse) /// (bārāṇas) (ri)ṣi citrarathe waṣtä lmośnac pälkoräṣ träṅkäṣ pä¬
a2(klyoṣ)n2 /// (gautami)s kanak pälkoräṣ ṣpät wäknā pissaṅkaṃ kälkont
a3(lant) /// wrasañ māk wäknā pissaṅkäntu yärkā ypanträwa°
a4n3 /// kātse keṃnn ats tāpärk ptāñkte märkampalaṃ wsokone kälpoṣ na¬
a5(sam)n4n5n6 (ṣom) (caṃ) /// (po)sāc kucyo wasäṃ sarkā keṃ pälkuneyo yāmu omäskeṃ lyalypu nutā¬
a6(mträ)n7 /// (kāsu) (we)ñāṣt klyomiṃṣu piṣ rṣiwataṃ saṅkrāmaṃc pines kupre ne ysomo
a7n8 /// (pukkā)kāc cesmi was ārts koṃ yärk pyāmäsśäṃ träṅkäṣ tämne pyāmäs
a8n9 /// tkaṃ rmoräṣ träṅkäṣvanapraveśaṃ
1apuk praṣṭaṃ ñī ; puk pissab1(ṅk)n10 ;
1b10σ /// yärk ; ritwässi :
1ckonaṃ wu näṣ ; pissaṅkäṣ ; ṣāmnās kenmār ; piṃb2(twātac) (:)
1d14σ
*/// (saṅka)sth(e)r träṅkäṣ kāsu kāsu dānapati wärpāc-ci pissaṅk sākät lmoryo
b3n11 /// (ā)rts koṃ ksär kākätku ṣñi waṣtaṃ wles yāmuräṣ āṣtraṃ wsālu wasusnum
b4(pyāpy)· /// (ṣāmnā)śśi śämlune lok aśśi lkāṣśmeñc ats dakṣinakī tm-äk korpac yṣ-äm
b5n12 /// (śaśä)lpuräṣ śpālmeṃ āsānā lmäṣtär-m śpālmeṃ śwātsi yoktsiyo yä¬
b6(rk)n12n12 /// (k)ākätku ñwaṃ wsālu wasu tsaraṃ snum pyāpyo waṣtwaṣ lanturä¬
b7(ṣ)n13 /// ārśo näṣ aṣṭam konaṃ kälpāl ṣem dakṣinakäs : pärśes
b8/// ymāṃ särmär wärsmāṃ ṣto semā sok ṣik tāsmāṃ : mokoneyo yo°

Translation

(continues from YQ III.10)

a1... a man of means of the (city of Benares), Citraratha. Having noted his wife, he says:
a1+(Listen), ...
a2+... having seen the cotton cloth of (queen Gautamī), ... gifts to the Community (Saṃghālambana) of seven kinds ...
a3... (all) living beings ... pay their respect to the Communities in many ways.
a3+|| (... the man of means ...) ... close, (we were) wrong indeed.
a4+Now (I) have attained the joy of the Buddha's Law ...
a5... let us begin!
a5+How will we do away with the bad consequences of the actions done by us incessantly under the influence of heretic views?
a6You have spoken (well), noble lady! Come here! Let the two of us go to the Ṛṣivadana monastery!
a6+When ... together ...
a7Let us call (the monks)! Let us pay homage to them every day! || The wife says: Let us do it in this way!
a8... having bowed to the ground ... says: || In the Vanapraveśa [tune] ||
a8+All the time, the entire Community ... by me ...
b1... to pay homage.
b1+On one day I will invite two monks from the Community to (give them) alms.
b2... the head of the monastery says: Good, good, you giver of gifts,
b2+the Community has received from you, sitting quietly, ...
b3+Every day having risen early in the morning and performed the tasks in his house, having put on clean garments, ... perfumed (flower) ...
b4... the coming of the (monks), he sees already from a distance. When the receivers of alms arrive, he goes to meet them.
b5... having made them (enter) he makes them sit down on the seat of honor,
b5+he (honors them) with excellent food and drink, ...
b6+... having risen, having put on new garments, with a perfumed flower in his hand, having left the house, ...
b7... today, on the eighth day, I was to meet the receivers of alms, ...
b8... going, practicing ..., with the support of a stick (?) ... walking slowly, by old age, ... track (?) ...

Other

a5… let us begin! How will we do away with the bad consequences of the actions done by us incessantly under the influence of heretic views? (193) (Peyrot 2013b: 632)
a6Come here! Let us both go to the Ṛṣivadana monastery! (cf 193) (Peyrot 2013b: 244)
b1Today I am inviting two monks from the community (to give them) alms … (193) (Peyrot 2013b: 236)
b4When the receivers of alms arrive, he goes to meet them. (cf 193) (Peyrot 2013b: 252)

Commentary

Parallel texts

*MaitrHami 3, 10-11; MaitrSiŋgim; A 446 (Burlak and Itkin 2004)

Remarks

*This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; Uy. parallels are MaitrHami III, 10b16-11b(?) and MaitrSiŋgim, Taf. 25+94 (Tekin 1980: 222). See also Pinault 1999: 196-7.
*This text continues from YQ III.10.
*The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 194.

Philological commentary

n1Cf. MaitrHami 3, 10 b16.
n2For this and the following line, compare MaitrHami 3, 10 b22-26 and in the Turfan version, Tekin 1980: 74, Taf. 25, recto.
n3Cf. MaitrHami 3, 10 b27-29; A 446 b5.
n4Cf. MaitrHami 3, 11 a1-3.
n5na(sam ṣom caṃ) is restored after A 446 b5.
n6nutā(mträ) is restored after Peyrot 2013b: 632.
n7Cf. MaitrHami 3, 11 a5-6 and Taf. 94, "Rückseite" (but to be turned over) = recto, lines 3-4 (Tekin 1980: 222); A 446 b6.
n8Cf. A 446 b7.
n9vanapraveśaṃ: a stanza of 4 x 14 (7/7) syllables.
n10Cf. the Turfan version, Tekin 1980: 74-75, Taf. 25, verso.
n11snum: Schmidt 1999b: 281 reads sunum instead. This is a possibility, but the difference between this alleged sun and normal sn (e.g. YQ III.10 a1, YQ III.10 a6) is very small.
n12For this line and the preceding line, cf. MaitrHami 3, 11 b3-8 and Taf. 94, "Vorderseite" (but to be turned over) = verso (Tekin 1980: 222).
n13Cf. the Turfan version, Tekin 1980: 221, Taf. 92, recto). In the Turfan text of Maitrisimit, the fragments 25+94 belong to the 13th leaf and the fragments 92+99 belong to the 14th leaf of the third chapter, corresponding to the third act of the TA text.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a5 (632), a6 (244), b1 (236), b4 (252)

Bibliography

Burlak and Itkin 2004

Burlak, Svetlana, and Ilya B. Itkin. 2004. “Toxarskij tekst A 446: eščë odna rukopis’ toxarskoj versii Maitreyasamiti-Nāṭaka.” Voprosy Jazykoznanija 2004 (3): 24–35.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.