YQ III.11
Known as: | YQ III.11; YQ 1.19 |
---|---|
Cite this page as: | "YQ III.11". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii11 (accessed 19 Apr. 2025). |
Provenience | |
Main find spot: | Qigexing |
Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 3.11 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Yanqi |
Preceding fragment: | YQ III.10 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
(continues from YQ III.10)
a1 | /// ṣi ci tra ra the wa s̝ta lmo • śna cpa lko ra¯ ¯s̝ tra ṅka s̝pa |
---|---|
a2 | /// ska na kpa lko ra¯ ¯s̝ s̝pa twä knā pi ssa ṅkaṃ ka lko¯ ¯nt e |
a3 | /// wra sa¯ ¯ñä m❠¯k wä knā pi ssa ṅka ntu yä rkā ypa ntra || wa |
a4 | /// kā tse keṃ nna¯ ¯ts tā pa¯ ¯rk ptā ñkte ma rka mpa laṃ wso ko ne ka lpo ṣna |
a5 | /// [sā]¯ ¯cä ku cyo wa saṃ sa rkā keṃ pa lku ne yo yā mu o ma skeṃ lya lypu nu tā |
a6 | /// ñ❠¯s̝t klyo miṃ • ṣu pi¯ ¯s̝ rṣi wa taṃ sa ṅkrā maṃ cpi ne¯ ¯s ku pre ne yso mo |
a7 | /// kā cce smi wa¯ ¯s ā rtskoṃ yä¯ ¯rk pyā ma¯ ¯s || śäṃ tra ṅka ṣta mne pyā ma¯ ¯s |
a8 | /// tkaṃ rmo ra¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ || va na pra ve śaṃ || pu¯ ¯k pra ṣṭaṃ ñī pu¯ ¯k pi ssa |
b1 | /// yä¯ ¯rk ri twä ssi : ko naṃ wu nä¯ ¯s̝ pi ssa ṅka¯ ¯s̝ ṣā mnā ske nmā rpiṃ |
b2 | /// [s]th· rtra ṅka ṣkā su kā su dā na pa ti wä rpā cci pi ssa¯ ¯ṅk sā ka¯ ¯t lmo ryo |
b3 | /// [r]tsk[oṃ] ksa rkā ka tku ṣñi wa ṣtaṃ wle syā mu ra¯ ¯s̝ ā ṣtraṃ wsā lu wa su • snu¯ ¯m |
b4 | /// [śś]i śä mlu ne lo ka śśi lk❠¯s̝ • śme ñca¯ ¯ts da kṣi na kī tma¯ ¯k ko rpa¯ ¯cä ys̝a¯ ¯m |
b5 | /// – lpu ra¯ ¯s̝ śpā lmeṃ ā sā nā lma s̝ta¯ ¯rm śpā lmeṃ śwā tsi yo ktsi yo yä |
b6 | /// ·[ā] ka tku ñwaṃ wsā lu wa su tsa raṃ snu mpyā pyo wa s̝twa¯ ¯s̝ la ntu ra |
b7 | /// ā rśo nä¯ ¯s̝ a ṣṭa mko naṃ ka lpā lṣe¯ ¯m da kṣi na ka¯ ¯s : pa rśe syā |
b8 | /// ymāṃ sa rma rwä rsmāṃ ṣto se mā so kṣi ktā smāṃ : mo ko ne yo yo |
Transcription
(continues from YQ III.10)
* | (bārāṇa)¬ |
---|---|
a1 | (s)n1 (riyac) (kātse) /// (bārāṇas) (ri)ṣi citrarathe waṣtä lmo • śnac pälkoräṣ träṅkäṣ pä¬ |
a2 | (klyoṣ)n2 /// (gautami)s kanak pälkoräṣ ṣpät wäknā pissaṅkaṃ kälkont e¬ |
a3 | (lant) /// wrasañ māk wäknā pissaṅkäntu yärkā ypanträ ॥ wa° |
a4 | n3 /// kātse keṃnn ats tāpärk ptāñkte märkampalaṃ wsokone kälpoṣ na¬ |
a5 | (sam)n4n5n6 (ṣom) (caṃ) /// (po)sāc kucyo wasäṃ sarkā keṃ pälkuneyo yāmu omäskeṃ lyalypu nut⬠|
a6 | (mträ)n7 /// (kāsu) (we)ñāṣt klyomiṃ • ṣu piṣ rṣiwataṃ saṅkrāmaṃc pines kupre ne ysomo |
a7 | n8 /// (pukkā)kāc cesmi was ārts koṃ yärk pyāmäs ॥ śäṃ träṅkäṣ tämne pyāmäs |
a8 | n9 /// tkaṃ rmoräṣ träṅkäṣ ॥ vanapraveśaṃ ॥ |
1a | puk praṣṭaṃ ñī ; puk pissab1(ṅk)n10 ; 7σ |
---|---|
1b | 10σ /// yärk ; ritwässi : |
1c | konaṃ wu näṣ ; pissaṅkäṣ ; ṣāmnās kenmār ; piṃb2(twātac) (:) |
1d | 14σ |
* | /// (saṅka)sth(e)r träṅkäṣ kāsu kāsu dānapati wärpāc-ci pissaṅk sākät lmoryo |
---|---|
b3 | n11 /// (ā)rts koṃ ksär kākätku ṣñi waṣtaṃ wles yāmuräṣ āṣtraṃ wsālu wasu • snum |
b4 | (pyāpy)· /// (ṣāmnā)śśi śämlune lok aśśi lkāṣ • śmeñc ats dakṣinakī tm-äk korpac yṣ-äm |
b5 | n12 /// (śaśä)lpuräṣ śpālmeṃ āsānā lmäṣtär-m śpālmeṃ śwātsi yoktsiyo yä¬ |
b6 | (rk)n12n12 /// (k)ākätku ñwaṃ wsālu wasu tsaraṃ snum pyāpyo waṣtwaṣ lanturä¬ |
b7 | (ṣ)n13 /// ārśo näṣ aṣṭam konaṃ kälpāl ṣem dakṣinakäs : pärśes yā |
b8 | /// ymāṃ särmär wärsmāṃ ṣto semā sok ṣik tāsmāṃ : mokoneyo yo° |
Translation
(continues from YQ III.10)
a1 | ... a man of means of the (city of Benares), Citraratha. Having noted his wife, he says: |
---|---|
a1+ | (Listen), ... |
a2+ | ... having seen the cotton cloth of (queen Gautamī), ... gifts to the Community (Saṃghālambana) of seven kinds ... |
a3 | ... (all) living beings ... pay their respect to the Communities in many ways. |
a3+ | || (... the man of means ...) ... close, (we were) wrong indeed. |
a4+ | Now (I) have attained the joy of the Buddha's Law ... |
a5 | ... let us begin! |
a5+ | How will we do away with the bad consequences of the actions done by us incessantly under the influence of heretic views? |
a6 | You have spoken (well), noble lady! Come here! Let the two of us go to the Ṛṣivadana monastery! |
a6+ | When ... together ... |
a7 | Let us call (the monks)! Let us pay homage to them every day! || The wife says: Let us do it in this way! |
a8 | ... having bowed to the ground ... says: || In the Vanapraveśa [tune] || |
a8+ | All the time, the entire Community ... by me ... |
b1 | ... to pay homage. |
b1+ | On one day I will invite two monks from the Community to (give them) alms. |
b2 | ... the head of the monastery says: Good, good, you giver of gifts, |
b2+ | the Community has received from you, sitting quietly, ... |
b3+ | Every day having risen early in the morning and performed the tasks in his house, having put on clean garments, ... perfumed (flower) ... |
b4 | ... the coming of the (monks), he sees already from a distance. When the receivers of alms arrive, he goes to meet them. |
b5 | ... having made them (enter) he makes them sit down on the seat of honor, |
b5+ | he (honors them) with excellent food and drink, ... |
b6+ | ... having risen, having put on new garments, with a perfumed flower in his hand, having left the house, ... |
b7 | ... today, on the eighth day, I was to meet the receivers of alms, ... |
b8 | ... going, practicing ..., with the support of a stick (?) ... walking slowly, by old age, ... track (?) ... |
Other
a5 | … let us begin! How will we do away with the bad consequences of the actions done by us incessantly under the influence of heretic views? (193) (Peyrot 2013b: 632) |
---|---|
a6 | Come here! Let us both go to the Ṛṣivadana monastery! (cf 193) (Peyrot 2013b: 244) |
b1 | Today I am inviting two monks from the community (to give them) alms … (193) (Peyrot 2013b: 236) |
b4 | When the receivers of alms arrive, he goes to meet them. (cf 193) (Peyrot 2013b: 252) |
Commentary
Parallel texts
MaitrHami 3, 10-11; MaitrSiŋgim; A 446 (Burlak and Itkin 2004) |
Remarks
This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; Uy. parallels are MaitrHami III, 10b16-11b(?) and MaitrSiŋgim, Taf. 25+94 (Tekin 1980: 222). See also Pinault 1999: 196-7. | |
This text continues from YQ III.10. | |
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 194. |
Philological commentary
n1 | Cf. MaitrHami 3, 10 b16. |
---|---|
n2 | For this and the following line, compare MaitrHami 3, 10 b22-26 and in the Turfan version, Tekin 1980: 74, Taf. 25, recto. |
n3 | Cf. MaitrHami 3, 10 b27-29; A 446 b5. |
n4 | Cf. MaitrHami 3, 11 a1-3. |
n5 | na(sam ṣom caṃ) is restored after A 446 b5. |
n6 | nutā(mträ) is restored after Peyrot 2013b: 632. |
n7 | Cf. MaitrHami 3, 11 a5-6 and Taf. 94, "Rückseite" (but to be turned over) = recto, lines 3-4 (Tekin 1980: 222); A 446 b6. |
n8 | Cf. A 446 b7. |
n9 | vanapraveśaṃ: a stanza of 4 x 14 (7/7) syllables. |
n10 | Cf. the Turfan version, Tekin 1980: 74-75, Taf. 25, verso. |
n11 | snum: Schmidt 1999b: 281 reads sunuminstead. This is a possibility, but the difference between this alleged sunand normal sn (e.g. YQ III.10 a1, YQ III.10 a6) is very small. |
n12 | For this line and the preceding line, cf. MaitrHami 3, 11 b3-8 and Taf. 94, "Vorderseite" (but to be turned over) = verso (Tekin 1980: 222). |
n13 | Cf. the Turfan version, Tekin 1980: 221, Taf. 92, recto). In the Turfan text of Maitrisimit, the fragments 25+94 belong to the 13th leaf and the fragments 92+99 belong to the 14th leaf of the third chapter, corresponding to the third act of the TA text. |
References
Edition
Translations
Peyrot 2013b: a5 (632), a6 (244), b1 (236), b4 (252)
Bibliography
Burlak, Svetlana, and Ilya B. Itkin. 2004. “Toxarskij tekst A 446: eščë odna rukopis’ toxarskoj versii Maitreyasamiti-Nāṭaka.” Voprosy Jazykoznanija 2004 (3): 24–35.
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.