Work in progress
YQ I.5
| Known as: | YQ I.5; YQ 1.17 |
| Cite this page as: | "YQ I.5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi5 (accessed 08 Dec. 2025). |
Provenience |
| Main find spot: | Qigexing |
| Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
| Passage: | Act 1.5 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Drama |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x); 665 (4x) |
Object |
| Manuscript: | Yanqi |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
| a1 | /// ka lka¯ ¯m ym❠¯r bā dha riṃ brā mna |
| a2 | /// ·g· k· tra ṅka¯ ¯s̝ to¯ ¯s̝ u pā dhyā ywa ṣtu tsa lpi |
| a3 | /// ·[ra]· ka [ṣ]p· ṣtu klyo¯ ¯m śla ma na rk❠¯s ṣñi ā wā sa¯ ¯cä na ṣpa |
| a4 | /// – ṣw[e] wñu ra s̝la¯ ¯cä śla wa rtsi klyo mme tra¯ ¯k || tma¯ ¯s̝ ni rdha ne |
| a5 | /// ·[u] [ra]¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ hai tā a śśi ta¯ ¯s̝ e¯ ¯l e se¯ ¯ñcä || tma¯ ¯s̝ o ṅkaṃ pa lko ra |
| a6 | /// ṣku¯ ¯cä tra ṅka¯ ¯t• || ni rdha ne tra ṅka s̝sa mne ta¯ ¯s̝ || o ṅktra ṅka ṣku¯ ¯s || ni rdha ne tra |
| a7 | /// – hai tā lo kuciṃ na¯ ¯s̝t a śśi ta lke māṃ ñe o k❠¯k tra ṅktsi mā ka rsn❠¯t || ni rdha ne |
| a8 | /// [dh]ya de śa [ṣ]i t❠¯t sne pa rnä kka¯ ¯ts na¯ ¯s̝t kuya lte || sa ma kko re naṃ || ṣa kka tstsa śśi tu |
| b1 | /// ·[ā] swo ne ka klyu ṣu na¯ ¯s̝t mā tu ṅkna śśi me tra knaṃ ta myo tṣaṃ mā ka kmu ṣe¯ ¯t : śä |
| b2 | /// ka kmu¯ ¯s̝ lkā tsi klyo ma¯ ¯nt me tra kaṃ : 1 || ni rdha ne tra ṅka¯ ¯s̝ ku sne bā dha ri brā |
| b3 | /// ·[ā] hai tā lo ṣo kyo nu ca¯ ¯m ype ṣiṃ kā rā śaṃ ā nā ntā pā śo¯ ¯l śā w❠¯s̝t |
| b4 | /// sa¯ ¯s̝t • na śśi nu pa rno re śkā ku cne tu ca¯ ¯s̝ ype yaṃ ye¯ ¯t tā ne klyo mme |
| b5 | /// l[ke] mā ññe la me • ku sne sa¯ ¯m tmaṃ pyā ka¯ ¯s̝ lkā ta rsa mca ṣta |
| b6 | /// [ma] ka t·a naṃ wa ṣtu ne¯ ¯ñcä pu kta ṣta lke mā ññe sa¯ ¯s || va ñśa |
| b7 | /// – ni ṣpa ltu e ṣ❠¯r sne eṃ¯ ¯ts e ṣ❠¯r puki¯ ¯s e ṣ❠¯r |
| b8 | /// r·o lo ā rta lke sa¯ ¯m : 1 || ta myo tṣaṃ e |
Transcription
Translation
| a1+ | ... I will go quickly to Bādhari the Brahmin |
| a2 | ... (Paiṅgi)ka says: |
| a2+ | The houses of the teacher - may they be freed (?) |
| a3 | ... says: |
| a3 | You, noble one, go with the disciples to your own place; |
| a3+ | I, on my part |
| a4 | ... Having said that, the noble Metrak left with his entourage. |
| a4+ | || Then Nirdhana ... says: |
| a5 | Hello! Where is it that they give alms? |
| a5+ | || Then, seeing a man... |
| a6 | ... What are you saying? |
| a6 | || Nirdhana says: |
| a6 | This may be him. |
| a6 | || The man says: |
| a6 | Who? || |
| a6+ | Nirdhana says: |
| a7 | ... Hello, you miserable one! Are you perhaps the sacrificial assistant? |
| a7 | Don’t you know how to talk? |
| a7+ | || Nirdhana |
| a8 | ... if you are from the Madhyadeśa, you will indeed be without glory. |
| a8 | Why that? |
| a8 | || In the Samakkore [tune] || |
| a8+ | Surely you |
| b1 | ... You have (not) heard of his virtue. |
| b1 | You have no love for Metrak. |
| b1 | Therefore you did not come here ... |
| b2 | ... having come to see the noble Metrak. |
| b2 | Nirdhana says: |
| b2+ | Whoever (to) Bādhari the Brahmin |
| b3+ | ... Hello, miserable one! You have lived in the forest of this land a life of endless misery |
| b4 | ... you ... |
| b4+ | But for you there is still splendor since you went to that country where the noble Metrak |
| b5 | ... sacrificial assistant ... the place. |
| b5+ | Whoever sees the pillar here, he ... the sacrifice |
| b6 | ... on that very ground are the homes. |
| b6 | All that this sacrificial assistant |
| b6+ | || In the Vañśa(vātra) [tune] || |
| b7 | ... properties they gave, |
| b7 | they gave alms without greed, |
| b7 | they gave to everyone |
| b8 | ... today the sacrifice came to an end. |
| b8 | Then here the gift ... |
| b2 | 1. || |
| b8 | 1. || |
Other
| a1 | I will quickly go to Bādhari the Brahmin. (41) (Peyrot 2013b: 623) |
| a7 | Hey, miserable one! You must really be an idiot, [as] you do not even know [how] to say “sacrifical site”! (Peyrot 2013b: 281) |
| a8 | If you are from Madhyadeśa, you will indeed be without glory. (41) (Peyrot 2013b: 251) |
| a8+ | Certainly you must … ; you have (not) heard of [his] virtue, [and] you have no love for Maitreya, so that is not why you have come here. (cf 41) (Peyrot 2013b: 280) |
Commentary
Linguistic commentary
| * | The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 42. |
| n3 | kuciṃ is possibly in some way associated with kus. |
| n5 | Since TA parno means “glorious”, one should associate parnäkk probably with paräṃ “glory”. |
| n8 | On kārāś, see TEB II: 90: “cf. khotan. kāraśśa “Schlinggewächs”, “Wald”.” ānāntāp-ā is a new form, probably perlative singular. It looks like a loanword from Skt.: ananta+tapa- or anantava(t). |
Parallel texts
Remarks
| * | This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami I, 11a (end)-11b (end). See also Pinault 1999: 193-4. |
| * | The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 42. |
Philological commentary
| n1 | Owing to the lack of Uyghur equivalent, this paragraph is not quite clear. |
| n2 | Nirdhane: cf. Skt. nirdhana- means “having no money”. In the Chinese version (Xian yu jing), he is called Lao-du-cha = Raudrākṣa. Vide Ji et al. 1998: 7-13. |
| n4 | aśśi talke māṃñe okāk träṅktsi mā kärsnāt: Carling et al. 2009: 100 has “do you perhaps not even know how to say «sacrificial assistant»?”; Peyrot 2011: 38, quoting this as “do you perhaps not even know how to say «sacrificial place»?”, would place aśśi with the preceding clause, to give “you must be an idiot, [as] you do not even know [how] to say «sacrificial site»!” (with ref. to Schmidt 1999, Pinault 2002). |
| n6 | samakkorenaṃ: stanza of 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7) syllables. |
| n7 | Owing to the lack of an Uyghur parallel version, the meaning of the following paragraph is not quite clear. |
| n9 | talke māññe säs: cf. line a7: talke māññe okāk. |
| n10 | vañśavātraṃ: name of a tune, so to be restored, cf. vaṃśavātraṃ A 148: b2, A 187: a3; stanza of 4 x 17 (5/7/5) syllables. |
| n11 | (ā)r(ś)o: cf. Schmidt 1999b: 282. |
References
Edition
Ji et al. 1998
Translations
Peyrot 2013b: a1 (623), a7 (281), a8 (251), a8 b1 (280)
Bibliography
Carling et al. 2009
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Ji et al. 1998
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot 2011
Peyrot, Michaël. 2011. “Review of: A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: letters a-j.” Kratylos 56: 30–50.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1999
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Pinault 2002
Pinault, Georges-Jean. 2002. “Tokh. B kucaññe, A kuciṃ et skr. tokharika.” Indo-Iranian Journal 45: 311–45.
Schmidt 1999
Schmidt, Klaus T. 1999. “Tocharisch A k͡ᵤciṃ ‘aus Kučā stammend, kučisch’.” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 59: 107–13.
Schmidt 1999b
Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
TEB II
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.