🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

YQ I.5

Known as:YQ I.5; YQ 1.17
Cite this page as:"YQ I.5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi5 (accessed 18 May 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 1.5
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M20_22_10_15; M17

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ka lka¯ ¯m ymā¯ ¯r bā dha riṃ brā mna
a2/// ·g· k· traka¯ ¯s̝ to¯ ¯s̝ u pā dhyā ywa ṣtu tsa lpi
a3/// ·[raka [ṣ]p· ṣtu klyo¯ ¯m śla ma na rkā¯ ¯s ṣñi ā wā sa¯ ¯cä na ṣpa
a4/// – ṣw[e] wñu rala¯ ¯cä śla wa rtsi klyo mme tra¯ ¯k || tma¯ ¯s̝ ni rdha ne
a5/// ·[u] [ra]¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ hai tā a śśi ta¯ ¯s̝ e¯ ¯l e se¯ ¯ñcä || tma¯ ¯s̝ o ṅkaṃ pa lko ra
a6/// ṣku¯ ¯cä traka¯ ¯t || ni rdha ne trakasa mne ta¯ ¯s̝ || o ṅktraka ṣku¯ ¯s || ni rdha ne tra
a7/// – hai tā lo kuciṃ na¯ ¯s̝t a śśi ta lke māṃ ñe o kā¯ ¯k tra ṅktsi mā ka rsnā¯ ¯t || ni rdha ne
a8/// [dh]ya de śa [ṣ]i tā¯ ¯t sne pa rnä kka¯ ¯ts na¯ ¯s̝t kuya lte || sa ma kko re naṃ || ṣa kka tstsa śśi tu
b1/// ·[ā] swo ne ka klyu ṣu na¯ ¯s̝t mā tu ṅkna śśi me tra knaṃ ta myo tṣaṃ mā ka kmu ṣe¯ ¯t : śä
b2/// ka kmu¯ ¯s̝ lkā tsi klyo ma¯ ¯nt me tra kaṃ : 1 || ni rdha ne traka¯ ¯s̝ ku sne bā dha ri brā
b3/// ·[ā] hai tā lo ṣo kyo nu ca¯ ¯m ype ṣiṃ kā rā śaṃ ā nā ntā pā śo¯ ¯l śā wā¯ ¯s̝t
b4/// sa¯ ¯s̝t • na śśi nu pa rno re śkā ku cne tu ca¯ ¯s̝ ype yaṃ ye¯ ¯t tā ne klyo mme
b5/// l[ke] mā ññe la me • ku sne sa¯ ¯m tmaṃ pyā ka¯ ¯s̝ lkā ta rsa mca ṣta
b6/// [ma] ka t·a naṃ wa ṣtu ne¯ ¯ñcä pu kta ṣta lke mā ññe sa¯ ¯s || va ñśa
b7/// – ni ṣpa ltu e ṣā¯ ¯r sne eṃ¯ ¯ts e ṣā¯ ¯r puki¯ ¯s e ṣā¯ ¯r
b8/// r·o lo ā rta lke sa¯ ¯m : 1 || ta myo tṣaṃ e

Transcription

a1n1 /// kalkam ymār bādhariṃ brāmna-
a2-(c) /// (paiṅ)g(i)k(e) träṅkäṣ toṣ upādhyāy waṣtu tsälpi-
a3-(ñc) /// (t)rä(ṅ)käṣ p(i)ṣ tu klyom śla manarkās ṣñi āwāsac näṣ pa-
a4-(rmā)n2 /// (tä)ṣ wewñuräṣ läc śla wartsi klyom metraktmäṣ nirdhane
a5/// (kakm)uräṣ träṅkäṣ hai aśśi täṣ el eseñctmäṣ oṅkaṃ pälkorä-
a6-(ṣ) /// (träṅkä)ṣ kuc träṅkätnirdhane träṅkäṣ sämne täṣoṅk träṅkäṣ kusnirdhane trä-
a7-(ṅkäṣ)n3n4 /// – hai tālo kuciṃ naṣt aśśi talke māṃñe okāk träṅktsi kärsnātnirdhane
a8n5n6 /// (ma)dhyadeśaṣi tāt sne parnäkk ats naṣt kuyaltesamakkorenaṃ
1aṣakkatsts aśśi tu ; b1n7 15σ /// (:)
1b(mā) (k)āswone ; kaklyuṣu naṣt ; tuṅk naś-śi ; metraknaṃ ; tämyo tṣaṃ ; kakmu ṣet :
1cśä… b2
1d/// kakmuṣ ; lkātsi klyomänt ; metrakäṃ : 1 ॥
nirdhane träṅkäṣ kus ne bādhari brā-
b3-(maṃ)n8 /// ·ā hai tālo ṣokyo nu cam ypeṣiṃ kārāśaṃ ānāntāpā śol śāwāṣt
b4/// säṣtnaś-śi nu parnore śkā kuc ne tu caṣ ypeyaṃ yet ne klyom me-
b5-(trak) /// (ta)lke māññe lamekus ne säm tmaṃ pyākäṣ lkātär säm caṣ ta-
b6-(lke)n9n10 /// (tā)mäk«†ä» t(k)anaṃ waṣtu neñc puk täṣ talke māññe säsvañśa-
b7-(vātraṃ)n10 (॥)
1a17σ /// –
1bniṣpaltu eṣār ; sne eṃts eṣār ; pukis eṣār ; b8n11
1c17σ ///
1d10σ (ā)r(ś)o ; lo ār talke säm : 1 ॥
tämyo tṣaṃ e-
-(l)

Translation

a1+... I will go quickly to Bādhari the Brahmin
a2... (Paiṅgi)ka says:
a2+The houses of the teacher - may they be freed (?)
a3... says: You, noble one, go with the disciples to your own place;
a3+I, on my part
a4... Having said that, the noble Metrak left with his entourage.
a4+|| Then Nirdhana ... says:
a5Hello! Where is it that they give alms?
a5+|| Then, seeing a man...
a6... What are you saying? || Nirdhana says: This may be him. || The man says: Who? ||
a6+Nirdhana says:
a7... Hello, you miserable one! Are you perhaps the sacrificial assistant? Don’t you know how to talk?
a7+|| Nirdhana
a8... if you are from the Madhyadeśa, you will indeed be without glory. Why that? || In the Samakkore [tune] ||
a8+Surely you
b1... You have (not) heard of his virtue. You have no love for Metrak. Therefore you did not come here ...
b21. ||
b2... having come to see the noble Metrak. Nirdhana says:
b2+Whoever (to) Bādhari the Brahmin
b3+... Hello, miserable one! You have lived in the forest of this land a life of endless misery
b4... you ...
b4+But for you there is still splendor since you went to that country where the noble Metrak
b5... sacrificial assistant ... the place.
b5+Whoever sees the pillar here, he ... the sacrifice
b6... on that very ground are the homes. All that this sacrificial assistant
b6+|| In the Vañśa(vātra) [tune] ||
b7... properties they gave, they gave alms without greed, they gave to everyone
b81. ||
b8... today the sacrifice came to an end. Then here the gift ...

Other

a1I will quickly go to Bādhari the Brahmin. (41) (Peyrot 2013b: 623)
a7Hey, miserable one! You must really be an idiot, [as] you do not even know [how] to say “sacrifical site”! (Peyrot 2013b: 281)
a8If you are from Madhyadeśa, you will indeed be without glory. (41) (Peyrot 2013b: 251)
a8+Certainly you must … ; you have (not) heard of [his] virtue, [and] you have no love for Maitreya, so that is not why you have come here. (cf 41) (Peyrot 2013b: 280)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 42.
n3kuciṃ is possibly in some way associated with kus.
n5Since TA parno means “glorious”, one should associate parnäkk probably with paräṃ “glory”.
n8On kārāś, see TEB II: 90: “cf. khotan. kāraśśa “Schlinggewächs”, “Wald”.” ānāntāp-ā is a new form, probably perlative singular. It looks like a loanword from Skt.: ananta+tapa- or anantava(t).

Parallel texts

MaitrHami 1, 11

Remarks

This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami I, 11a (end)-11b (end). See also Pinault 1999: 193-4.
The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 42.

Philological commentary

n1Owing to the lack of Uyghur equivalent, this paragraph is not quite clear.
n2Nirdhane: cf. Skt. nirdhana- means “having no money”. In the Chinese version (Xian yu jing), he is called Lao-du-cha = Raudrākṣa. Vide Ji et al. 1998: 7-13.
n4aśśi talke māṃñe okāk träṅktsi mā kärsnāt: Carling et al. 2009: 100 has “do you perhaps not even know how to say «sacrificial assistant»?”; Peyrot 2011: 38, quoting this as “do you perhaps not even know how to say «sacrificial place»?”, would place aśśi with the preceding clause, to give “you must be an idiot, [as] you do not even know [how] to say «sacrificial site»!” (with ref. to Schmidt 1999, Pinault 2002).
n6samakkorenaṃ: stanza of 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7) syllables.
n7Owing to the lack of an Uyghur parallel version, the meaning of the following paragraph is not quite clear.
n9talke māññe säs: cf. line a7: talke māññe okāk.
n10vañśavātraṃ: name of a tune, so to be restored, cf. vaṃśavātraṃ A 148: b2, A 187: a3; stanza of 4 x 17 (5/7/5) syllables.
n11(ā)r(ś)o: cf. Schmidt 1999b: 282.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a1 (623), a7 (281), a8 (251), a8 b1 (280)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2011

Peyrot, Michaël. 2011. “Review of: A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j.” Kratylos 56: 30–50.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Pinault 2002

Pinault, Georges-Jean. 2002. “Tokh. B kucaññe, A kuciṃ et skr. tokharika.” Indo-Iranian Journal 45: 311–45.

Schmidt 1999

Schmidt, Klaus T. 1999. “Tocharisch A k͡ᵤciṃ ‘aus Kučā stammend, kučisch’.” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 59: 107–13.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.