print
Work in progress
YQ I.5
Known as: | YQ I.5; YQ 1.17 |
Cite this page as: | "YQ I.5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi5 (accessed 11 Dec. 2023). |
Provenience |
Main find spot: | Qigexing (Yanqi) |
Collection: | Xinjiang Museum (Ürümči) |
Language and Script |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 1.5 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M20_22_10_15; M17 |
Object |
Manuscript: | Yanqi |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
a1 | /// ka lka¯ ¯m ym❠¯r bā dha riṃ brā mna |
a2 | /// ·g· k· tra ṅka¯ ¯s̝ to¯ ¯s̝ u pā dhyā ywa ṣtu tsa lpi |
a3 | /// ·[ra]· ka [ṣ]p· ṣtu klyo¯ ¯m śla ma na rk❠¯s ṣñi ā wā sa¯ ¯cä na ṣpa |
a4 | /// – ṣw[e] wñu ra s̝la¯ ¯cä śla wa rtsi klyo mme tra¯ ¯k || tma¯ ¯s̝ ni rdha ne |
a5 | /// ·[u] [ra]¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ hai tā a śśi ta¯ ¯s̝ e¯ ¯l e se¯ ¯ñcä || tma¯ ¯s̝ o ṅkaṃ pa lko ra |
a6 | /// ṣku¯ ¯cä tra ṅka¯ ¯t• || ni rdha ne tra ṅka s̝sa mne ta¯ ¯s̝ || o ṅktra ṅka ṣku¯ ¯s || ni rdha ne tra |
a7 | /// – hai tā lo kuciṃ na¯ ¯s̝t a śśi ta lke māṃ ñe o k❠¯k tra ṅktsi mā ka rsn❠¯t || ni rdha ne |
a8 | /// [dh]ya de śa [ṣ]i t❠¯t sne pa rnä kka¯ ¯ts na¯ ¯s̝t kuya lte || sa ma kko re naṃ || ṣa kka tstsa śśi tu |
b1 | /// ·[ā] swo ne ka klyu ṣu na¯ ¯s̝t mā tu ṅkna śśi me tra knaṃ ta myo tṣaṃ mā ka kmu ṣe¯ ¯t : śä |
b2 | /// ka kmu¯ ¯s̝ lkā tsi klyo ma¯ ¯nt me tra kaṃ : 1 || ni rdha ne tra ṅka¯ ¯s̝ ku sne bā dha ri brā |
b3 | /// ·[ā] hai tā lo ṣo kyo nu ca¯ ¯m ype ṣiṃ kā rā śaṃ ā nā ntā pā śo¯ ¯l śā w❠¯s̝t |
b4 | /// sa¯ ¯s̝t • na śśi nu pa rno re śkā ku cne tu ca¯ ¯s̝ ype yaṃ ye¯ ¯t tā ne klyo mme |
b5 | /// l[ke] mā ññe la me • ku sne sa¯ ¯m tmaṃ pyā ka¯ ¯s̝ lkā ta rsa mca ṣta |
b6 | /// [ma] ka t·a naṃ wa ṣtu ne¯ ¯ñcä pu kta ṣta lke mā ññe sa¯ ¯s || va ñśa |
b7 | /// – ni ṣpa ltu e ṣ❠¯r sne eṃ¯ ¯ts e ṣ❠¯r puki¯ ¯s e ṣ❠¯r |
b8 | /// r·o lo ā rta lke sa¯ ¯m : 1 || ta myo tṣaṃ e |
Transcription
Translation
a1+ |
... I will go quickly to Bādhari the Brahmin |
a2 |
... (Paiṅgi)ka says: |
a2+ |
The houses of the teacher - may they be freed (?) |
a3 |
... says: You, noble one, go with the disciples to your own place; |
a3+ |
I, on my part |
a4 |
... Having said that, the noble Metrak left with his entourage. |
a4+ |
|| Then Nirdhana ... says: |
a5 |
Hello! Where is it that they give alms? |
a5+ |
|| Then, seeing a man... |
a6 |
... What are you saying? || Nirdhana says: This may be him. || The man says: Who? || |
a6+ |
Nirdhana says: |
a7 |
... Hello, you miserable one! Are you perhaps the sacrificial assistant? Don’t you know how to talk? |
a7+ |
|| Nirdhana |
a8 |
... if you are from the Madhyadeśa, you will indeed be without glory. Why that? || In the Samakkore [tune] || |
a8+ |
Surely you |
b1 |
... You have (not) heard of his virtue. You have no love for Metrak. Therefore you did not come here ... |
b2 |
1. || |
b2 |
... having come to see the noble Metrak. Nirdhana says: |
b2+ |
Whoever (to) Bādhari the Brahmin |
b3+ |
... Hello, miserable one! You have lived in the forest of this land a life of endless misery |
b4 |
... you ... But for you there is still splendor since you went to that country where the noble Metrak |
b5 |
... sacrificial assistant ... the place. |
b5+ |
Whoever sees the pillar here, he ... the sacrifice |
b6 |
... on that very ground are the homes. All that this sacrificial assistant |
b6+ |
|| In the Vañśa(vātra) [tune] || |
b7 |
... properties they gave, they gave alms without greed, they gave to everyone |
b8 |
1. || |
b8 |
... today the sacrifice came to an end. Then here the gift ... |
Other
a1 |
I will quickly go to Bādhari the Brahmin. (41) (Peyrot 2013c: 623) |
a7 |
Hey, miserable one! You must really be an idiot, [as] you do not even know [how] to say “sacrifical site”! (Peyrot 2013c: 281) |
a8 |
If you are from Madhyadeśa, you will indeed be without glory. (41) (Peyrot 2013c: 251) |
a8+ |
Certainly you must … ; you have (not) heard of [his] virtue, [and] you have no love for Maitreya, so that is not why you have come here. (cf 41) (Peyrot 2013c: 280) |
Commentary
Linguistic commentary
|
The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 42. |
n3 |
kuciṃ is possibly in some way associated with kus. |
n5 |
Since TA parno means “glorious”, one should associate parnäkk probably with paräṃ “glory”. |
n8 |
On kārāś, see Thomas and Krause 1964: 90: “cf. khotan. kāraśśa “Schlinggewächs”, “Wald”.” ānāntāp-ā is a new form, probably perlative singular. It looks like a loanword from Skt.: ananta+tapa- or anantava(t). |
Parallel texts
Remarks
|
This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami I, 11a (end)-11b (end). See also Pinault 1999a: 193-4. |
|
The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 42. |
Philological commentary
n1 |
Owing to the lack of Uyghur equivalent, this paragraph is not quite clear. |
n2 |
Nirdhane: cf. Skt. nirdhana- means “having no money”. In the Chinese version (Xian yu jing), he is called Lao-du-cha = Raudrākṣa. Vide Ji et al. 1998: 7-13. |
n4 |
aśśi talke māṃñe okāk träṅktsi mā kärsnāt: Carling et al. 2009: 100 has “do you perhaps not even know how to say «sacrificial assistant»?”; Peyrot 2011a: 38, quoting this as “do you perhaps not even know how to say «sacrificial place»?”, would place aśśi with the preceding clause, to give “you must be an idiot, [as] you do not even know [how] to say «sacrificial site»!” (with ref. to Schmidt 1999e, Pinault 2002c). |
n6 |
samakkorenaṃ: stanza of 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7) syllables. |
n7 |
Owing to the lack of an Uyghur parallel version, the meaning of the following paragraph is not quite clear. |
n9 |
talke māññe säs: cf. line a7: talke māññe okāk. |
n10 |
vañśavātraṃ: name of a tune, so to be restored, cf. vaṃśavātraṃ A 148: b2, A 187: a3; stanza of 4 x 17 (5/7/5) syllables. |
n11 |
(ā)r(ś)o: cf. Schmidt 1999d: 282. |
References
Edition
Ji et al. 1998
Translations
Peyrot 2013c: a1 (623), a7 (281), a8 (251), a8 b1 (280)
Bibliography
Carling et al. 2009
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Ji et al. 1998
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot 2011a
Peyrot, Michaël. 2011a. “Review of: A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j.” Kratylos 56: 30–50.
Peyrot 2013c
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1999a
Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Pinault 2002c
Pinault, Georges-Jean. 2002c. “Tokh. B kucaññe, A kuciṃ et skr. tokharika.” Indo-Iranian Journal 45: 311–45.
Schmidt 1999d
Schmidt, Klaus T. 1999d. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
Schmidt 1999e
Schmidt, Klaus T. 1999e. “Tocharisch A k͡uciṃ ‘aus Kučā stammend, kučisch’.” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 59: 107–13.
Thomas and Krause 1964
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Announcements