Work in progress

W 6

Known as:W 6
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w6 (accessed 24 Jun. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1///
a2– – – – [n]· [c]· ta ka mpa • ni lo – – – – – – – –
a3– ·[pr]·¯ ¯k [pā] ri ve la¯ ¯k kā ko [ri] kṣ· – kā k· – – – –
a4pā ttra • a mpra ta pā ttra • me ta • ma hā me ta • j[ī] – – [ra] – –
a5ka • yä rpe¯ ¯r ki ro¯ ¯k e rka ntse sa rja ra sa • śā ra pa • ma ñcä ṣṭä • ve
a6de ne • pi ssau • pri ya ṅgu • mā śa¯ ¯k vi śī¯ ¯r tra ph❠¯l pu na rna pa • na
b1– – – – [le] [ya¯] – [ke] ·[e] ·[e] – ñcī ta ṣṣe ṣa lype ma [lkwe] [rsa] – – [lle] –
b2·[s]· – – – – lle p· we sa – – [le] – – – – – – [ā] [rkwi] [ya]
b3– – – || pra pu nda rī¯ ¯k a śva k· – – – – – – – – –
b4– – – – – ka ro hi – rya ti ·i – – – – – – – –
b5/// [ma] [lkwe] ///
b6///

Transcription

a1///
a2– – – – n(i)c(i)takampänilo(tpāl) – – – – – –
a3(s)pr(ī)k pārivelak kākori kṣ(īra)kāk(ori) (tamāla)
a4pātträamprätapātträmetämahāmetäjī(vak) rä(ṣabha)
a5yärper kirok erkantse sarjarasäśārapämañcäṣṭäve¬
a6denepissaupriyaṅgumāśäk viśīr träphāl punarnapäna
b1– – (śai)leya(k) ke ·e ·e(ku)ñcītäṣṣe ṣalype malkwersa (päkṣa)lle
b2(tst)s(ats) (ṣpärkaṣa)lle p(ā)wesa – – len1 – – – – – – ārkwi ya
b3n2 (maṣṣalle)prapundarīk aśvak(antä) – – – – – – – –
b4n3 – – – (kaṭu)karohi(ṇi) rya ti ·i – – – – – – –
b5n4 /// malkwe(rsa) ///
b6///

Translation

a2... Sphaeranthus hirtus, lotus bleu, ...
a3... Trigonella corniculata, souchet, Gymnema balsamicum, Gymnema lactiferum, patchouli,
a4feuille de Tinospora cordifolia, Gymnema aurantiacum, Xanthium indicum, Pentaptera tomentosa, Carpopogon pruriens
a5Withania somnifera, bulbe à filaments, (suc?) de Calotropis gigantea, résine de Shorea robusta, Hemidesmus indicus, garance, fe-
a6-nugrec, aneth, Aglaia roxburghiana, Phaseolus radiatus, sel marin [?], les trois myrobolans, Boerhaavia diffusa ...
b1... benjoin, (urine) de vache, huile de sésame, à cuire avec du lait ...
b2... avec ... à rendre blanc
b3|| Racine de lotus blanc, Withania somnifera, ...
b4... hellébore noir, aconit ...
b5avec du lait, Gymnema aurantiacum, Boerhaavia diffusa

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948:
n1The transcription stse in Filliozat and Broomhead cannot be correct. The e-diacritic, which is still visible, would have to be further to the left. Although it is tentative, I believe the most likely transcription would be le.
n2ya(maṣṣalle) is not a secure reading.
n3Broomhead transcribes [ma]lkwe(rsa) (m)[e]T (p)[u](narnaP). The akṣaras are illegible in the manuscript.
n4Last two words in small characters

References

Edition

Filliozat 1948: 67, 81; Broomhead 1962: 8

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.