Work in progress

W 32

Known as:W 32
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 32". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w32 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1/// tr· ///
a2– – – [ñ]w· [w]· – – k· ne re [nta] lyi nā lle – ··[w]· – – (– –)
a3·[na] pa rsa reṃ¯ ¯ts ○ pe lki¯ ¯ñä || tra phā¯ ¯l 3 ·[i] ·i – k[e] – – –
a4nta ri¯ ¯k ni lu ○ tpā¯ ¯l cau tāṃ • pi ssau • pri ya ṅku • ku rka ma sṣi
a5ptsā¯ ¯ñ su ma ga ndhä ṣṣa tā no • pra ṅka ra cä • ka ru [ṇa] sā ri • pū ta
a6– ·[e] [śi] ta [ma] [la] [pā] tra • sa kā pce • ka ṣṣu • śkwa [ś]ko • [śai] le – – – śṣa
b1– – ·ku – [ñä] • smu ra • sa r[ja] ra sa – [sprī] – – – kśa – – –
b2·u – – khu ma ka • ke¯ ¯u pya py· ntse we lki • e ñcu – ñe keṃ tse • te
b3ṣe me ya¯ ¯rm ○ sa tke nta • skre na ntse pa ru wa mlu – s̝a lo na tsa
b4kṣa lle saṃ tke ○ nta mpa skre na ntse [k]ā – – – ··[wi] – – – –
b5– – – mi – – – [ly]i nā lya [ṣ]· kkau ntsa e we ///
b6///

Transcription

a1/// tr· ///
a2– – – ñw· – – ne re nta lyinālle (malk)w(ersa) – – –
a3·na pärsareṃts pelkiñträphāl 3 ·i ·ike(prapu)-
a4-ntarik nilutpāl cautāṃpissaupriyaṅkukurkamäsṣi
a5ptsāñ sumagandhäṣṣa tānopräṅkaracäkaruṇasāripūta-
a6-(nāk)eśi tamalapāträsakāpcekaṣṣuśkwaśkośaile(yak)śṣa
b1– – ·kuñäsmuräsarjarasä (•) sprī(k) – – kśa – – –
b2·u – – khumakäkeu pyapy(ai)ntse welkieñcu(wa)ñe keṃtsete
b3ṣeme yarm satkentaskrenantse paruwa mlu(tā)ṣälona tsä-
b4-kṣalle saṃtkentampa skrenantse – – (ārk)wi – – – –
b5– – – mi – – – lyinālya ṣ(u)k kauntsa ewe ///
b6///

Translation

a5...Dalbergia sisu (?),
a6nard, patchouli, ..., ..., ..., benjoin, Withania somni-
b1-fera, bdellium, résine de Shorea robusta, Trigonella corniculata ...
b2..., ... de fleurs ..., de terre ferrugineuse; cela,
b3une mesure, les médicaments, ..., sont à ..., il y a à brû-
b4-ler avec les remèdes ...
b5... à placer ...

Commentary

Philological commentary

n1This line is obscure. Broomhead has kete kenne lyitālle, which he translates as "... of which ... is to be dropped to the ground ...". However, the alleged "ke" in kenne is pretty clearly a re. For lyinālle, cf. the entry li(n)- in Adams 1999.
n2Filliozat/Broomhead read aśpakāntä here. This is impossible. The akṣaras simply do not look like that.
n3Filliozat/Broomhead: kuralä. But the akṣaras are illegible and kuralä isn't really a known word.

References

Edition

Filliozat 1948: 76, 86; Broomhead 1962: 30-31

Bibliography

Adams 1999

Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.