Work in progress
W 32
Known as: | W 32 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 32". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w32 (accessed 12 Nov. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
Language: | TB |
Images
Transliteration
a1 | /// tr· /// |
a2 | – – – [ñ]w· [w]· – – k· ne re [nta] lyi nā lle – ··[w]· – – (– –) |
a3 | ·[na] pa rsa reṃ¯ ¯ts ○ pe lki¯ ¯ñä || tra phā¯ ¯l• 3 ·[i] ·i – k[e] – – – |
a4 | nta ri¯ ¯k• ni lu ○ tpā¯ ¯l• cau tāṃ • pi ssau • pri ya ṅku • ku rka ma sṣi |
a5 | ptsā¯ ¯ñ• su ma ga ndhä ṣṣa tā no • pra ṅka ra cä • ka ru [ṇa] sā ri • pū ta |
a6 | – ·[e] [śi] ta [ma] [la] [pā] tra • sa kā pce • ka ṣṣu • śkwa [ś]ko • [śai] le – – – śṣa |
b1 | – – ·ku – [ñä] • smu ra • sa r[ja] ra sa – [sprī] – – – kśa – – – |
b2 | ·u – – khu ma ka • ke¯ ¯u pya py· ntse we lki • e ñcu – ñe keṃ tse • te |
b3 | ṣe me ya¯ ¯rm• ○ sa tke nta • skre na ntse pa ru wa mlu – s̝a lo na tsa |
b4 | kṣa lle saṃ tke ○ nta mpa skre na ntse [k]ā – – – ··[wi] – – – – |
b5 | – – – mi – – – [ly]i nā lya [ṣ]· kkau ntsa e we /// |
b6 | /// |
Transcription
Translation
a5 | ...Dalbergia sisu (?), |
a6 | nard, patchouli, ..., ..., ..., benjoin, Withania somni- |
b1 | -fera, bdellium, résine de Shorea robusta, Trigonella corniculata ... |
b2 | ..., ... de fleurs ..., de terre ferrugineuse; cela, |
b3 | une mesure, les médicaments, ..., sont à ..., il y a à brû- |
b4 | -ler avec les remèdes ... |
b5 | ... à placer ... |
Commentary
Philological commentary
n1 | This line is obscure. Broomhead has kete kenne lyitālle, which he translates as "... of which ... is to be dropped to the ground ...". However, the alleged "ke" in kenne is pretty clearly a re. For lyinālle, cf. the entry li(n)- in Adams 1999. |
n2 | Filliozat/Broomhead read aśpakāntä here. This is impossible. The akṣaras simply do not look like that. |
n3 | Filliozat/Broomhead: kuralä. But the akṣaras are illegible and kuralä isn't really a known word. |
References
Edition
Filliozat 1948: 76, 86; Broomhead 1962: 30-31
Bibliography
Adams 1999
Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.