Work in progress
W 3
Known as: | W 3 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 3". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w3 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
Language: | TB |
Images
Transliteration
a1 | /// |
a2 | /// |
a3 | – – – ṣpa kaiṃ ya ma s̝s̝a llo na • [mo] tstsa ā ś[ne] – ma – – |
a4 | – [rsa] [reṃ] na ks̝aṃ mlu tā lle sā ka s̝s̝aṃ smāṃ yā m· o lya po tsts· |
a5 | [ka] rtse || wä rmi ye tsa rā tre • sa kā pce • sa rja [ya¯] [¯rm]• – [y]e ya¯ ¯k• |
a6 | – – – [m]··[i¯] [¯k•] [mo] [tstsa] [ts]lā ñi ya ma s̝a lo na • [pra] [yro] [nta] – |
b1 | [skeṃ] [ta¯] [¯r] || [sa] [kā] [pce] • ·[m]u¯ ¯r• we te ñi • styo ne ya¯ ¯k• toṃ tra [nmā] [ya¯] [¯r] śai |
b2 | [le] – ¯k• sprī¯ ¯k• [a] ka ru • wra śkai ṣṣa pyā pyo • tsa pā ñce tsa ṅwa [le] • |
b3 | – [ke¯] [¯u•] pa yä ce ya¯ ¯k• ta mā la pa tra • [wä] mpa ts[a] ke • ṣe |
b4 | – [yä¯] – || wa¯ ¯r pa kṣa lle pra lle • [s]yā [l]ñe – – – – |
b5 | – – – [pri] [ya] ṅk[u] • a ri rā ka – – – – |
b6 | illegible |
Transcription
Translation
a3 | ... sont à transformer en emplâtres, (cela) à faire [appliquer]? sur la tête avec de l‘alcool |
a4 | détruit le pärṣere ... qu’il fasse ..., extrêmement |
a4 | It is tested, |
a4+ | (it is) very wholesome. |
a5 | salutaire || Eau rouge par ..., ..., (une) mesure de Shorea robusta, ... |
a6 | ... Leucas linifolia, ... d’alcool [?] sont à faire, sont ... |
b1 | || ..., ..., fenugrec, ... ces... ben- |
b2 | -join, Trigonella corniculata, agalloche, fleur de ... |
b3 | ... ce patchouli, ..., une |
b4 | mesure d’eau est à cuire, à apporter, (un) sudorifique ... |
b5 | ... Aglaia roxburghiana, ... de myrobolans noirs ... |
b6 | ... Boerhaavia diffusa ... |
Commentary
Philological commentary
| Comments from Filliozat 1948: |
| Gloss between b5 and b6 below arirāka-: (tara)ma – ṣṣe – na |
| below b6sala |
| End of b2 reading doubtful: or °vaṅkta? |
| |
n2 | There appears to be an akṣara below lo that looks like 80. cf. W 12 a2. |
n4 | The two akṣaras transcribed by Filliozat as MA ṣṣa are difficult to read. The alleged 'ṣṣa' is especially strange: Usually the second ṣa attaches to the bottom right of the first. Here, it is on the bottom left. Non liquet. |
References
Edition
Filliozat 1948: 65-66, 80; Broomhead 1962: 5-6
Bibliography
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.