Work in progress

W 10

Known as:W 10
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 10". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w10 (accessed 08 Nov. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1///
a2– – – – – || ma ·[c]· ·[ṭ]· • [n]· [l]· [tp]· [¯l] • – – – – –
a3– – kka • ta ma la pā tra • [ka] [r]·· – [ññ]· [na] [tsa] [ṅk]· – [ku]
a4ñci ta ṣṣe ṣa lype sa s̝pa rkka s̝a lle • wa rsa ·[p]· ·aiṃ [ya] ma ṣlo
a5na pa rśe ri na kaṃ || ma me pi y[p]a ntse tra ksiṃ • pi sau ṣṣe ka ṣā ysa
a6ṣu¯ [¯kt] lkwa rwa s̝pa rkka – lle ye re [ntsa] ṣṣa tā [n]o • ṣu kkā ra [ṣp]e –
b1[s̝pa] rkka s̝a lle • [sa] rwa nā lai ko a ṣi ye ma lkwe rsa [ṣu¯] [¯kt] [s̝pa] rkka
b2– lle • ma śśa – ne ko sā ñme se lai ko tu ce pi ye tse ntse • || – ñcä
b3[ṣṭä] • śa ba ra lo dra • pra pu ṇḍa ri ka – [a] ··[i] [śā] ñca po •
b4– – – – kkā¯ ¯r spai tu – we te ne • ypi y[ä] yä ·[ī] ·[e]
b5– – – – ma śśa [k]e [n]e [•] ·[e] [lai] [ko] – – – – –
b6///

Transcription

a1///
a2– – – – – ॥ ma(ñ)c(äṣ)ṭ(ä)n(i)l(o)tp(ā)l • – – – – –
a3n1n2 (rimmā)kkatamalapāträkar··ññ(a)na tsäṅk(ana) ku¬
a4ñcitäṣṣe ṣalypesa ṣpärkkaṣällewarsa (ṣ)p(ak)aiṃ yamaṣlo¬
a5nan3 pärśeri nakṣäṃmamepi ypantse traksiṃpisauṣṣe kaṣāysa
a6n4 ṣukt lkwarwa ṣpärkka(ṣṣä)lle yerentsaṣṣa tānoṣukkārä ṣpe(l)
b1ṣpärkkaṣällesarwanā laiko aṣiye malkwersa ṣukt ṣpärkka¬
b2(ṣṣä)llen5mäśśa(ke)ne kos āñme se laiko tucepi yetsentse • ॥ (ma)ñcä¬
b3ṣṭän6śabaralodräprapuṇḍarikä (•) a ··i śāñcapo
b4– – – (śa)kkār spaitu (•) weteneypiyä yä(kṣ)ī(y)e
b5– – – – mäśśakene(s)e laiko – – – – –
b6///

Translation

a2... garance, lotus bleu ...
a3..., patchouli; salutaire ...
a4à diluer avec de l’huile de sésame, sont à transformer en emplâtres avec de l’eau;
a5détruit les pärsere. || ... de fleuve [?] de ... avec infusion d’aneth
a6à diluer sept fois, ... de ..., ...
b1à diluer, Sphaeranthus hirtus, onguent à diluer sept (fois) avec du lait de chèvre
b2dans ..., autant qu’on veut, cet onguet est ce qui est de ce ... [= appartient à ce]. || Garance,
b3Symplocos racemosa, racine de lotus blanc, ..., Dalbergia sisu,
b4..., [sucre?] ... fenugrec, ...
b5... dans ... , cet onguent ...

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948:
n1Hoernle reads wkata instead of tsäṅkana
n2The alleged "kartse" of Broomhead and Filliozat is not clear at all. The part above the "rtse" looks like a "r" without any trace of an e-diacritic. The part below is basically illegible. Also, the "rña" can't be correct: The "ña" would be too low. It looks rather like ñña.
n3ypantse instead of y[ṣ]antse?
n4Filliozat's "nāko" is a ghost word.
n5The e-diacritic on ye is interestingly attached to the top left. Usually, it is roughly in the middle.
n6The Filliozat/Broomhead reading rimmā is almost certainly wrong. If you compare the first akṣara with the "a" in the first line, you will notice that they're the same. They even have in common that they are written a bit low compared to the other akṣaras. The second akṣara has an i-diacritic, but not much else is visible.

References

Edition

Filliozat 1948: 68, 82; Broomhead 1962: 11-12

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.