Work in progress

U 103

Known as:U 103; Man.Bil.; U 103.a; U 103.b; U 103.c
Cite this page as:Martin Braun. "U 103". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-u103 (accessed 20 May 2026).

Edition

Editor:Martin Braun

Provenience

Main find spot:Murtuk
Specific find spot:Anlage 3
Expedition code:T III D 260.19, T III D 260.30
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB; Old Turkic
Linguistic stage:late
Script:Manichaean

Text contents

Title of the work:Manichaean Bilingual
Text genre:Literary
Text subgenre:Hymn to Mani
Verse/Prose:verse; prose
Meter:4344 (1x), 4343 (1x), 4443 (1x)

Object

Preceding fragment:U 102
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

(continues from U 102)

a1ˀwyd /// k /// šynčˀ • qwp kwyngwlyn ˀwlwγ [t]··[wy]rytt ///
a2twḍtwrtˀčy • ○ /// [s]ˀ[r] nwmyyy • bw ˀnčmn [qwwrˀγ]lyγ ˀydd
a3rtnykˀ • yˀrgwyy ○ /// [k]·w • mn ˀryˀmˀn fry···[m] qwšt·
a4ˀˀγyr ˀˀyˀmˀq ○ /// [yn] ywkwnw tˀk /// ˀwγwl ///
a5[kˀsy] bˀ[ḍḍy] tn[g]ryy ˀ /// [y]š kwysˀn /// [č] [r] ///
lftwqwz ˀwtwz

Transcription

(continues from U 102)

lftoquz otuz
6ba1 öd (•) (34) ; (er)ṣeñca ; qop ko̤ngülin uluγ t(ap) öritt(eči) a2 beṭüḍtürteči
6c(35) (se) (kraupeṣṣe) ; sār naumiye ; bo ạnčmn quvraγlıγ ıdd(uq) a3 rtnike(36) yarke(sa) (ci) ; (winā)skau
*mn ạryaman fri(stu)m qošt(r)
a4aγır ayamaq üze /// (yinčürü) (töp)un yṳkünü tek(inür) (mn) (•) /// oγul ///
a5n1 kesi beḏḏi tngrii /// küsen /// čr ///

Translation

(continues from U 102)

lfOT: twenty-nine
a1(33) OT: [...] time,
a1(34) TB: evoking (great desire)
a1+OT: with his whole heart arousing and increasing great desires,
a2(35) TB: [for] (this) essential jewel (of the community),
a2+OT: [for] this holy jewel of the community,
a3(36) TB: (with) reverence (I worship [you].)
a3+OT: I, Aryaman Frestum Qoštr, with profound respect, ... (I) worship ...
a5(title) OT: Teacher-Buddha-god ... Kucha ...

Commentary

Remarks

*This fragment has been found in Murtuk, not in Kocho as the expedition siglum “D” suggests (von Le Coq 1923: 33, n. 1; Clark 1982: 145-146).
*Lines b1 through b5 belong to the following work in Old Turkic only, and are not treated here.
n1Line a5 is written in red ink, giving the title at the end of the work.

Philological commentary

*On the meter, see U 99.
*For better comparability of parallels and all variants of transcriptions and translations, all cola in U 99, U 100, U 101, U 102, U 103, and He 1 and 2 are numbered in accordance with Pinault 2008a: 117-118.
*For the Tocharian B parts, von Gabain and Winter 1958: 31 has:
(34) [wroccʼ ā]k[ālk pw āym tsʼ er]šeṃca “großen Wunsch mit dem ganzen Selbst Erweckender —”
(35) x x x x nommiye(ṃse) “diesem heiligen Gemeindejuwel”
(36) yarke [peti yamas]k[a]u. “tue ich Verehrung.”
*For the Tocharian B parts, Pinault 2008a: 118 has:
(34) (mā)k(=arañcs=āñm) (er)ṣeñca “arousing (much desire in the heart),”
(35) (se kraupeṣṣe) sār nomiye “(this) jewel of the quintessence (of a community);”
(36) yarke(sa ci winā)skow “with reverence (I worship you).”
*For the Old Turkic parts, Clark 1982: 175, 188 has:
(33) öd [.] “... time ...”
(34) qop ko̤ngülin uluγ t[ap] öritt[eči] beṭüḍtürteči. “He is the one who arouses and increases great desires with his whole mind.”
(35) bo ạnčmn quvraγlıγ ıdd[uq] rtnike. “The holy jewel of this community (Hend.)”
(36) mn Ạryaman Fri[stu]m Qošt[r] aγır ayamaq [üze] ...[yinčürü töp]ün yṳkünü tek[inür mn.] /// oγul /// “I, Aryaman Frestum Qoštr, with profound respect, venture to bow my head and worship”
(title) kesi beḏḏi tngrii nʼ/.../iš Küsen .../čr/... “Teacher, Buddha, God ... Kucha ...”
*For the Old Turkic parts, Klimkeit 1989: 221 has:
(33) “...”
(34-35) “Den großen Herzenswunsch [nach Erlösung] erweckt und mehrt er.”
(36) “Ich, Aryaman Fristum, der Obere,
Verneige mich ergebenst mit tiefer Ehrfurcht, vor diesem heiligen Juwel der Gemeinde.”
(title) “[Titel:] Lehrer-Buddha-Gott.”

References

Edition

von Gabain and Winter 1958 (lines 41-45); Clark 1982 (lines 276-280); Pinault 2008a (lines 34-36)

Translations

Clark 1982: a1-a5 (188); von Gabain and Winter 1958: a1-a5 (31); Klimkeit 1989: a1-a5 (221); Pinault 2008a: a1-a5 (118)