U 103
| Known as: | U 103; Man.Bil.; U 103.a; U 103.b; U 103.c |
|---|---|
| Cite this page as: | Martin Braun. "U 103". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-u103 (accessed 12 Dec. 2025). |
Edition | |
| Editor: | Martin Braun |
Provenience | |
| Main find spot: | Murtuk |
| Specific find spot: | Anlage 3 |
| Expedition code: | T III D 260.19, T III D 260.30 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB; Old Turkic |
| Linguistic stage: | late |
| Script: | Manichaean |
Text contents | |
| Title of the work: | Manichaean Bilingual |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Hymn to Mani |
| Verse/Prose: | verse; prose |
| Meter: | 4344 (1x), 4343 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
| Preceding fragment: | U 102 |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Images
Images from turfan.bbaw.de by courtesy of the Digitales Turfan-Archiv at the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Transliteration
(continues from U 102)
| a1 | ˀwyd /// k /// šynčˀ • qwp kwyngwlyn ˀwlwγ [t]··[wy]rytt /// |
|---|---|
| a2 | bˀtwḍtwrtˀčy • ○ /// [s]ˀ[r] nwmyyy • bw ˀnčmn [qwwrˀγ]lyγ ˀydd |
| a3 | rtnykˀ • yˀrgwyy ○ /// [k]·w • mn ˀryˀmˀn fry···[m] qwšt· |
| a4 | ˀˀγyr ˀˀyˀmˀq ○ /// [yn] ywkwnw tˀk /// ˀwγwl /// |
| a5 | [kˀsy] bˀ[ḍḍy] tn[g]ryy ˀ /// [y]š kwysˀn /// [č] [r] /// |
| lf | twqwz ˀwtwz |
Transcription
(continues from U 102)
| lf | toquz otuz |
| 6b | a1 öd (•) (34) 4σ ; (er)ṣeñca ; qop ko̤ngülin uluγ t(ap) öritt(eči) a2 beṭüḍtürteči • |
|---|---|
| 6c | (35) (se) (kraupeṣṣe) ; sār naumiye ; bo ạnčmn quvraγlıγ ıdd(uq) a3 rtnike • (36) yarke(sa) (ci) ; (winā)skau |
| * | mn ạryaman fri(stu)m qošt(r) |
|---|---|
| a4 | aγır ayamaq üze /// (yinčürü) (töp)un yṳkünü tek(inür) (mn) (•) /// oγul /// |
| a5 | n1 kesi beḏḏi tngrii /// iš küsen /// čr /// |
Translation
(continues from U 102)
| lf | OT: twenty-nine |
|---|---|
| a1 | (33) OT: [...] time, |
| a1 | (34) TB: evoking (great desire) |
| a1+ | OT: with his whole heart arousing and increasing great desires, |
| a2 | (35) TB: [for] (this) essential jewel (of the community), |
| a2+ | OT: [for] this holy jewel of the community, |
| a3 | (36) TB: (with) reverence (I worship [you].) |
| a3+ | OT: I, Aryaman Frestum Qoštr, with profound respect, ... (I) worship ... |
| a5 | (title) OT: Teacher-Buddha-god ... Kucha ... |
Commentary
Remarks
| This fragment has been found in Murtuk, not in Kocho as the expedition siglum “D” suggests (von Le Coq 1923: 33, n. 1; Clark 1982: 145-146). | |
| Lines b1 through b5 belong to the following work in Old Turkic only, and are not treated here. | |
| n1 | Line a5 is written in red ink, giving the title at the end of the work. |
Philological commentary
| On the meter, see U 99. | |
| For better comparability of parallels and all variants of transcriptions and translations, all cola in U 99, U 100, U 101, U 102, U 103, and He 1 and 2 are numbered in accordance with Pinault 2008a: 117-118. | |
| For the Tocharian B parts, von Gabain and Winter 1958: 31 has: (34) [wroccʼ ā]k[ālk pw āym tsʼ er]šeṃca“großen Wunsch mit dem ganzen Selbst Erweckender —” (35) x x x x nommiye(ṃse)“diesem heiligen Gemeindejuwel” (36) yarke [peti yamas]k[a]u.“tue ich Verehrung.” | |
| For the Tocharian B parts, Pinault 2008a: 118 has: (34) (mā)k(=arañcs=āñm) (er)ṣeñca“arousing (much desire in the heart),” (35) (se kraupeṣṣe) sār nomiye“(this) jewel of the quintessence (of a community);” (36) yarke(sa ci winā)skow“with reverence (I worship you).” | |
| For the Old Turkic parts, Clark 1982: 175, 188 has: (33) öd [.]“... time ...” (34) qop ko̤ngülin uluγ t[ap] öritt[eči] beṭüḍtürteči.“He is the one who arouses and increases great desires with his whole mind.” (35) bo ạnčmn quvraγlıγ ıdd[uq] rtnike.“The holy jewel of this community (Hend.)” (36) mn Ạryaman Fri[stu]m Qošt[r] aγır ayamaq [üze] ...[yinčürü töp]ün yṳkünü tek[inür mn.] /// oγul ///“I, Aryaman Frestum Qoštr, with profound respect, venture to bow my head and worship” (title) kesi beḏḏi tngrii nʼ/.../iš Küsen .../čr/...“Teacher, Buddha, God ... Kucha ...” | |
| For the Old Turkic parts, Klimkeit 1989: 221 has: (33) “...” (34-35) “Den großen Herzenswunsch [nach Erlösung] erweckt und mehrt er.” (36) “Ich, Aryaman Fristum, der Obere, Verneige mich ergebenst mit tiefer Ehrfurcht, vor diesem heiligen Juwel der Gemeinde.” (title) “[Titel:] Lehrer-Buddha-Gott.” |
References
Edition
von Gabain and Winter 1958 (lines 41-45); Clark 1982 (lines 276-280); Pinault 2008a (lines 34-36)
Translations
Clark 1982: a1-a5 (188); von Gabain and Winter 1958: a1-a5 (31); Klimkeit 1989: a1-a5 (221); Pinault 2008a: a1-a5 (118)
Bibliography
Clark, Larry V. 1982. “The Manichean Turkic Pothi-Book.” Altorientalische Forschungen, no. 9: 145–218.
Klimkeit, Hans-Joachim. 1989. Hymnen und Gebete der Religion des Lichts. Iranische und türkische liturgische Texte der Manichäer Zentralasiens. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Pinault, Georges-Jean. 2008a. “Bilingual hymn to Mani: Analysis of the Tocharian B parts.” Studies on the Inner Asian Languages XXIII. Papers in Honour of Professor Takao Moriyasu on His 60th Birthday, 93–120. http://hdl.handle.net/11094/16397.
von Gabain, Annemarie, and Werner Winter. 1958. Türkische Turfantexte IX. Ein Hymnus an den Vater Mani auf “Tocharisch” B mit alttürkischer Übersetzung. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1956, 2. Berlin: Akademie-Verlag.
von Le Coq, Albrecht. 1923. Die buddhistische Spätantike in Mittelasien, II. Die Manichäischen Miniaturen. Berlin: Reimer.




