Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 9

Known as:THT 9; B 9; Bleistiftnummer 3324
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht9 (accessed 10 Dec. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 92.49
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 3 (Tṛṣṇāvarga), strophes 7c-18c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M18

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Leaf number:40-2
Preceding fragment:THT 8
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 8)

a1mā e ṅkla knā tsa ññe tu¯ ¯s̝p – ka re : bha vā ///
a2me ma kte ca mce¯ ¯r e ṅka lntse wa rka¯ ¯l ta ṅtsi : śtwā ///
a3ktse ñe ykāṃ ṣe lkā ṣlya a śu¯ ¯bh ṣe¯ ¯k wa ra s̝s̝a lle ///
a4nī keṃ¯ ¯ts dha tu nma ṣka syä kne sa lkā ṣlo ///
a5s̝s̝aṃ ce¯ ¯wk pa lta kne : ñu meṃ śa¯ ¯k kauṃ lya śaṃ ///
a6nma ṣe sa tswau wa pru tkau wa po klo ka śśi : mā tri śū ///
a7ku wī pwā ri ne kl· ·au – ¯mt wsa s̝s̝aṃ lkle ssu 10-1 ye li ///
a8ye tse sa lye l·· – – mī sa sa o sta stā ṣṣe : ///
b1ke ktse¯ ¯ñä ñke sp· – sk· ma kte lkā skeṃ ai śau myā ///
b2se sī no ṣo 10 3 kuse sla kka ri kau cā ñmo ceṃ¯ ¯ts nau¯ ¯s̝ ///
b3lsko pa nna tsi¯ ¯śä ru pne ypa rwe : pa rwā ne pi ṅktā nte ///
b4klī ye ra no tre ṅksa te rū pne ṅwe ntse : tū ///
b5wno lmi ta ryā yä kne we we ño¯ ¯s̝ yo gā cā ///
b6rne ñco : ṣe meṃ¯ ¯ts au rtse lkā tsyā ñme a lye ///
b7sta stau kkau wa ā mpau wa spa rkau we re : ·ai ///
b8cwi pa lsko ka skā tra wai ptā¯ ¯r au ntra ma ka tsi ///

Transcription

(continues from THT 8)

7c a1mā eṅkl ak;nātsaññe ; tu ṣpkare :
7d bhavā /// 16σ
8a 18σ
8b a2me ; mäkte camcer ; eṅkalntse ; warkṣäl taṅtsi :
8c śtwā /// 17σ
8d 18σ
9a ; (ke)a3ktseñen1n2 ; ykāṃṣe lkāṣlya ; aśubh ṣek ; waräṣṣälle
9b /// 18σ
9c 18σ
9d (spaktā)a4nīkeṃtsn3 ; dhatunma ; ṣkas yäknesa ; lkāṣlo(na) ; ///
10a 18σ
10b 12σ (wsa)a5ṣṣäṃn4 ; cewk pältakne :
10c ñumeṃ śak kauṃ ; lyaśäṃ /// 12σ
10d 18σ
11a a6n5 nma ; ṣesa tswauwa ; prutkauwa ; po klokaśśi :
11b mātri śū(kkär) ; /// 10σ
11c 18σ
11d a7n6 ku ; pwārine ; kl(utk)au (ra)mt ; wsaṣṣäṃ lklessu 10-1
12a yeli /// 16σ
12b 18σ
12c a8n7 ; yetsesa ; lyel·· – – ; mīsasa ; ost astāṣṣe :
12d /// 18σ
13a 18σ
13b b1n8 kektseñ ñke ; sp(ārtta)sk(eṃ) ; mäkte lkāskeṃ ; aiśaumy= ā /// ;
13c 18σ
13d 10σ b2; sesīnoṣo 10-3
14a kuse slakkari ; kauc āñmo ; ceṃts nauṣ ///
14b 18σ
14c (pa)b3lskon9 ; pannatsiś ; rupne yparwe :
14d pärwān= epiṅk;t= ānte /// 12σ
15a 18σ
15b b4n10 ; klīye rano ; treṅksate ; rūpn= eṅwentse :
15c /// 17σ
15d 18σ
16a b5n11 wnolmi ; täryā yäkne ; weweñoṣ ; yogācā ///
16b 18σ
16c 15σ (pe)b6rneñcon12n13 :
16d ṣemeṃts aurtse ; lkātsy āñme ; alye /// 10σ
17a 18σ
17b b7; stastaukkauwa ; āmpauwa ; spärkauw= ere :
17c ·ai /// 17σ
17d 18σ
18a b8n14 cwi palsko ; käskāträ ; waiptār aunträ ; makatsi ; ///

Translation

(continues from THT 8)

a1 not passion and ignorance, and then (they asked): [7c] existence... (7) ...
a2 how are you able to inhibit the power of passion? [8b] Four ...
a3 [8d] The body has to be seen as loathsome[ness], the Aśubha-[meditation] must constantly be observed ...
a4 By the practitioners the elements [of the body] have be seen [as] six-fold
a5 [9d] (it dwells) only in such droplets. [10b] Nine to ten days he lies down ...
a6 the (elements) [are] stuck together and all pores [are] shut. [11a] By the mother the semen ...
a7 ... like turned between two fires the suffering one dwells. [11d] Worms ...
a8 having seen through the skin, the house of bones through the flesh. [12c] ...
b1 the body (they turn) now, so that the wise see the (head) ... [13b]
b2 depressed. [13d] Those who [are] restless, the self of these (thy raise?) up earlier ...
b3 to pull the mind first towards the face. [14c] (On) the forehead between the brows ...
b4 the woman, however, clung to the face of the man. [15b] Thereupon ...
b5 (to recognize them one after the other). (Those) beings (that are good in evoking the Aśubha[-meditations]), the Yogins, are named in three ways [16a]
b6 (As far as the Ādikārmikas [are concerned], these) dignified ones (are [named] in three ways). [16c] Some [have] the wish to see far, others [16d] ...
b7 swollen, rotten, void of colour [17c]
b8 [18b] (But if) the one who's mind is scattered and begins to run ...

Other

b4 ... die Frau hingegen hing an der Gestalt des Mannes. (Schmidt 1974: 108)

Commentary

Parallel texts

Uv 3; m-tht1570

Philological commentary

Includes strophes 7c-18c of the Tṛṣṇāvarga (III) and directly continues THT 8, but considering the small size of the fragment – two thirds of the leaf are missing – and the complexity of the subject matter – it is a description of the Aśubhabhāvanā, i.e. meditation on the impurity or the abomination of the body – much remains unclear and uncertain, and the translation must be taken as an attempt only.The German translation in Sieg and Siegling 1949: 16 quotes Abhidhk VI 10a-b as a reference for ease of understanding.
n2 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 1.
n3 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154.
n4 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154.
n5 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154.
n6 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 2.
n7 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 3.
n8 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154.
n9 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 4.
n11 Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 15 fn. 11 and 12 based on THT 10 a1.
n12 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 155.
n13 Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 16 fn. 1 based on THT 10 a2.
n14 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 5 based on THT 10 a4.

Remarks

The original manuscript is missing, but was the left side (about 1/4) of leaf 42 to the schnurloch.

Linguistic commentary

n1 lkāṣlya for lkāṣṣälya.
n10 eṅwentse for eṅkwentse.

References

Online access

IDP: THT 9; TITUS: THT 9

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 17-18; Sieg and Siegling 1983: 32-33 notes 154-156

Translations

Carling 2000: a5 (299), b3 (224), b3 b4 (324), b4 (224); Hackstein 1995: a2 (79), a7 (218), b8 (200); Schmidt 1974: b4 (108); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 14-16); Thomas 1952: a3 (17); Thomas 1954a: a2 (749), b6 (734); Thomas 1957: b5 (266); Thomas 1968b: a7 (214); Thomas 1970b: a6 (262); Thomas 1979b: b1 (55)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”