THT 9
Known as: | THT 9; B 9; Bleistiftnummer 3324 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht9 (accessed 16 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 92.49 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 3 (Tṛṣṇāvarga), strophes 7c-18c |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
Preceding fragment: | THT 8 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 8)
a1 | mā e ṅkla knā tsa ññe tu¯ ¯s̝p – ka re : bha vā /// |
---|---|
a2 | me ma kte ca mce¯ ¯r e ṅka lntse wa rks̝a¯ ¯l ta ṅtsi : śtwā /// |
a3 | ktse ñe ykāṃ ṣe lkā ṣlya a śu¯ ¯bh ṣe¯ ¯k wa ra s̝s̝a lle /// |
a4 | nī keṃ¯ ¯ts dha tu nma ṣka syä kne sa lkā ṣlo /// |
a5 | s̝s̝aṃ ce¯ ¯wk pa lta kne : ñu meṃ śa¯ ¯k kauṃ lya śaṃ /// |
a6 | nma ṣe sa tswau wa pru tkau wa po klo ka śśi : mā tri śū /// |
a7 | ku wī pwā ri ne kl· ·au – ¯mt wsa s̝s̝aṃ lkle ssu 10-1 ye li /// |
a8 | ye tse sa lye l·· – – mī sa sa o sta stā ṣṣe : /// |
lf | 40 2 |
b1 | ke ktse¯ ¯ñä ñke sp· – sk· ma kte lkā skeṃ ai śau myā /// |
b2 | se sī no ṣo 10 3 kuse sla kka ri kau cā ñmo ceṃ¯ ¯ts nau¯ ¯s̝ /// |
b3 | lsko pa nna tsi¯ ¯śä ru pne ypa rwe : pa rwā ne pi ṅktā nte /// |
b4 | klī ye ra no tre ṅksa te rū pne ṅwe ntse : tū /// |
b5 | wno lmi ta ryā yä kne we we ño¯ ¯s̝ yo gā cā /// |
b6 | rne ñco : ṣe meṃ¯ ¯ts au rtse lkā tsyā ñme a lye /// |
b7 | sta stau kkau wa ā mpau wa spa rkau we re : ·ai /// |
b8 | cwi pa lsko ka skā tra wai ptā¯ ¯r au ntra ma ka tsi /// |
Transcription
(continues from THT 8)
lf | 40-2 |
7c | 8σ a1mā eṅkl ak;nātsaññe ; tu ṣp – kare : |
---|---|
7d | bhavā /// 16σ |
8a | 18σ |
8b | 6σ a2me ; mäkte camcer ; eṅkalntse ; warkṣäl taṅtsi : |
8c | śtwā /// 17σ |
8d | 18σ |
9a | 4σ ; (ke)a3ktseñen1n2 ; ykāṃṣe lkāṣlya ; aśubh ṣek ; waräṣṣälle |
9b | /// 18σ |
9c | 18σ |
9d | (spaktā)a4nīkeṃtsn3 ; dhatunma ; ṣkas yäknesa ; lkāṣlo(na) ; /// 4σ |
10a | 18σ |
10b | 12σ (wsa)a5ṣṣäṃn4 ; cewk pältakne : |
10c | ñumeṃ śak kauṃ ; lyaśäṃ /// 12σ |
10d | 18σ |
11a | 6σ a6n5 nma ; ṣesa tswauwa ; prutkauwa ; po klokaśśi : |
11b | mātri śū(kkär) ; /// 10σ |
11c | 18σ |
11d | 6σ a7n6 ku ; wī pwārine ; kl(utk)au (ra)mt ; wsaṣṣäṃ lklessu 10-1 |
12a | yeli /// 16σ |
12b | 18σ |
12c | 4σ a8n7 ; yetsesa ; lyel·· – – 3σ ; mīsasa ; ost astāṣṣe : |
12d | /// 18σ |
13a | 18σ |
13b | 1σ b1n8 kektseñ ñke ; sp(ārtta)sk(eṃ) ; mäkte lkāskeṃ ; aiśaumy= ā /// ; 4σ |
13c | 18σ |
13d | 10σ b2; sesīnoṣo 10-3 |
14a | kuse slakkari ; kauc āñmo ; ceṃts nauṣ /// 9σ |
14b | 18σ |
14c | 9σ (pa)b3lskon9 ; pannatsiś ; rupne yparwe : |
14d | pärwān= epiṅk;t= ānte /// 12σ |
15a | 18σ |
15b | 7σ b4n10 ; klīye rano ; treṅksate ; rūpn= eṅwentse : |
15c | tū /// 17σ |
15d | 18σ |
16a | 5σ b5n11 wnolmi ; täryā yäkne ; weweñoṣ ; yogācā /// 1σ |
16b | 18σ |
16c | 15σ (pe)b6rneñcon12n13 : |
16d | ṣemeṃts aurtse ; lkātsy āñme ; alye /// 10σ |
17a | 18σ |
17b | 7σ b7; stastaukkauwa ; āmpauwa ; spärkauw= ere : |
17c | ·ai /// 17σ |
17d | 18σ |
18a | 1σ b8n14 cwi palsko ; käskāträ ; waiptār aunträ ; makatsi ; /// 4σ |
Translation
(continues from THT 8)
a1 | not passion and ignorance, and then (they asked): [7c] existence... (7) ... |
---|---|
a2 | how are you able to inhibit the power of passion? [8b] Four ... |
a3 | [8d] The body has to be seen as loathsome[ness], the Aśubha-[meditation] must constantly be observed ... |
a4 | By the practitioners the elements [of the body] have be seen [as] six-fold |
a5 | [9d] (it dwells) only in such droplets. [10b] Nine to ten days he lies down ... |
a6 | the (elements) [are] stuck together and all pores [are] shut. [11a] By the mother the semen ... |
a7 | ... like turned between two fires the suffering one dwells. [11d] Worms ... |
a8 | having seen through the skin, the house of bones through the flesh. [12c] ... |
b1 | the body (they turn) now, so that the wise see the (head) ... [13b] |
b2 | depressed. [13d] Those who [are] restless, the self of these (thy raise?) up earlier ... |
b3 | to pull the mind first towards the face. [14c] (On) the forehead between the brows ... |
b4 | the woman, however, clung to the face of the man. [15b] Thereupon ... |
b5 | (to recognize them one after the other). (Those) beings (that are good in evoking the Aśubha[-meditations]), the Yogins, are named in three ways [16a] |
b6 | (As far as the Ādikārmikas [are concerned], these) dignified ones (are [named] in three ways). [16c] Some [have] the wish to see far, others [16d] ... |
b7 | swollen, rotten, void of colour [17c] |
b8 | [18b] (But if) the one who's mind is scattered and begins to run ... |
Other
b4 | ... die Frau hingegen hing an der Gestalt des Mannes. (Schmidt 1974: 108) |
---|
Commentary
Parallel texts
Uv 3; m-tht1570 |
Philological commentary
Includes strophes 7c-18c of the Tṛṣṇāvarga (III) and directly continues THT 8, but considering the small size of the fragment – two thirds of the leaf are missing – and the complexity of the subject matter – it is a description of the Aśubhabhāvanā, i.e. meditation on the impurity or the abomination of the body – much remains unclear and uncertain, and the translation must be taken as an attempt only.The German translation in Sieg and Siegling 1949: 16 quotes Abhidhk VI 10a-b as a reference for ease of understanding. | |
n2 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 1. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154. |
n4 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154. |
n5 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154. |
n6 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 2. |
n7 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 3. |
n8 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 154. |
n9 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 4. |
n11 | Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 15 fn. 11 and 12 based on THT 10 a1. |
n12 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 155. |
n13 | Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 16 fn. 1 based on THT 10 a2. |
n14 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 33 fn. 5 based on THT 10 a4. |
Remarks
The original manuscript is missing, but was the left side (about 1/4) of leaf 42 to the schnurloch. |
Linguistic commentary
n1 | lkāṣlya for lkāṣṣälya. |
---|---|
n10 | eṅwentse for eṅkwentse. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 17-18; Sieg and Siegling 1983: 32-33 notes 154-156
Translations
Carling 2000: a5 (299), b3 (224), b3 b4 (324), b4 (224); Hackstein 1995: a2 (79), a7 (218), b8 (200); Schmidt 1974: b4 (108); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 14-16); Thomas 1952: a3 (17); Thomas 1954: a2 (749), b6 (734); Thomas 1957: b5 (266); Thomas 1968: a7 (214); Thomas 1970: a6 (262); Thomas 1979b: b1 (55)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.